ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به.
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Et qu'en détruisant lui-même l'hostilité, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.
und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst
и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем.
فجاء وبشركم بسلام انتم البعيدين والقريبين.
O gelip hem uzakta olan sizlere hem de yakındakilere esenliği müjdeledi.
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;
und ist kommen, hat verkündiget im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren.
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
لان به لنا كلينا قدوما في روح واحد الى الآب.
Onun aracılığıyla hepimiz tek Ruhta Babanın huzuruna çıkabiliriz.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
Denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
فلستم اذا بعد غرباء ونزلا بل رعية مع القديسين واهل بيت الله
Böylece artık yabancı ve garip değil, kutsallarla birlikte yurttaş ve Tanrının ev halkısınız.
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de Dieu;
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу,
مبنيين على اساس الرسل والانبياء ويسوع المسيح نفسه حجر الزاوية
Elçilerle peygamberlerden oluşan temel üzerine inşa edildiniz. Köşe taşı Mesih İsanın kendisidir.
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire,
erbauet auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist
быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем ,
الذي فيه كل البناء مركبا معا ينمو هيكلا مقدسا في الرب.
Bütün yapı Rabbe ait kutsal bir tapınak olmak üzere Onda kenetlenip yükseliyor.
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur,
auf welchem der ganze Bau, ineinandergefüget, wächset zu, einem heiligen Tempel in dem HERRN,
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
الذي فيه انتم ايضا مبنيون معا مسكنا للّه في الروح
Siz de Ruh aracılığıyla Tanrı'nın konutu olmak üzere hep birlikte Mesih'te inşa ediliyorsunuz.
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être l'habitation de Dieu par l'Esprit.
auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist.
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة
Böylece Mesihten gelen bir cesaret, sevgiden doğan bir teselli ve Ruhla bir paydaşlık varsa, yürekten bir sevgi ve sevecenlik varsa, aynı düşüncede, sevgide, ruhta ve amaçta birleşerek sevincimi tamamlayın.
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Rendez ma joie parfaite, étant d'une même pensée, ayant une même charité, une même accord, un même raisonnement;
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
لا شيئا بتحزب او بعجب بل بتواضع حاسبين بعضكم البعض افضل من انفسهم.
Hiçbir şeyi bencil tutkularla ya da boş övünmeyle yapmayın. Her biriniz alçakgönüllülükle öbürünü kendinden üstün saysın.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
Sayfalar
