افعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة
Her şeyi söylenmeden ve çekişmeden yapın ki, yaşam sözüne sımsıkı sarılarak aralarında evrendeki yıldızlar gibi parladığınız bu eğri ve sapık kuşağın ortasında kusursuz ve saf, Tanrının lekesiz çocukları olasınız. Öyle ki, boşuna koşmadığımı, boşuna emek vermediğimi görerek Mesihin gününde övünecek bir nedenim olsun.
Do all things without murmurings and disputings:
Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
Все делайте без ропота и сомнения,
لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب في وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار في العالم
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, enfants de Dieu, sans condamnations au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
En y portant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين.
Kanım imanınızın sunusu ve hizmeti üzerine adak şarabı gibi dökülecek olsa da seviniyor, hepinizin sevincine katılıyorum.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي
Aynı şekilde siz de sevinin ve benim sevincime katılın.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم.
Durumunuzu öğrenmek, böylece içimi rahatlatmak üzere yakında Timoteosu yanınıza gönderebileceğime ilişkin Rab İsada umudum var.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом.
لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص.
Timoteos gibi düşünen, durumunuzla içtenlikle ilgilenecek başka kimsem yok.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget.
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح.
Herkes kendi işini düşünüyor, Mesih İsanınkini değil.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
واما اختباره فانتم تعرفون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل.
Ama Timoteosun, değerini kanıtlamış biri olduğunu, babasının yanında hizmet eden çocuk gibi, Müjdenin yayılması için benim yanımda hizmet ettiğini bilirsiniz.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا.
Durumum belli olur olmaz onu size göndermeyi umuyorum.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;
Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Sayfalar
