Bölüm 2

Arapça:

فاعلنه الله لنا نحن بروحه. لان الروح يفحص كل شيء حتى اعماق الله.

Türkçe:

Oysa Tanrı Ruh aracılığıyla bunları bize açıkladı. Çünkü Ruh her şeyi, Tanrının derin düşüncelerini bile araştırır.

İngilizce:

But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.

Fransızca:

Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.

Almanca:

Uns aber hat es Gott offenbaret durch seinen Geist; denn der Geist erforschet alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.

Rusça:

А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.

Açıklama:
Arapça:

لان من من الناس يعرف امور الانسان الا روح الانسان الذي فيه. هكذا ايضا امور الله لا يعرفها احد الا روح الله.

Türkçe:

İnsanın düşüncelerini, insanın içindeki ruhundan başka kim bilebilir? Bunun gibi, Tanrının düşüncelerini de Tanrının Ruhundan başkası bilemez.

İngilizce:

For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.

Fransızca:

Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.

Almanca:

Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, ohne der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in Gott ist, ohne der Geist Gottes.

Rusça:

Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.

Açıklama:
Arapça:

ونحن لم نأخذ روح العالم بل الروح الذي من الله لنعرف الاشياء الموهوبة لنا من الله

Türkçe:

Tanrının bize lütfettiklerini bilelim diye, bu dünyanın ruhunu değil, Tanrıdan gelen Ruhu aldık.

İngilizce:

Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

Fransızca:

Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les choses qui nous ont été données de Dieu;

Almanca:

Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist.

Rusça:

Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,

Açıklama:
Arapça:

التي نتكلم بها ايضا لا باقوال تعلّمها حكمة انسانية بل بما يعلّمه الروح القدس قارنين الروحيات بالروحيات.

Türkçe:

Ruhsal kişilere ruhsal gerçekleri açıklarken, Tanrının lütfettiklerini insan bilgeliğinin öğrettiği sözlerle değil, Ruhun öğrettiği sözlerle bildiririz.

İngilizce:

Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.

Fransızca:

Et nous les annonçons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, comparant les choses spirituelles aux spirituels.

Almanca:

Welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der Heilige Geist lehret, und richten geistliche Sachen geistlich.

Rusça:

что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным.

Açıklama:
Arapça:

ولكن الانسان الطبيعي لا يقبل ما لروح الله لانه عنده جهالة. ولا يقدر ان يعرفه لانه انما يحكم فيه روحيا.

Türkçe:

Doğal kişi, Tanrının Ruhuyla ilgili gerçekleri kabul etmez. Çünkü bunlar ona saçma gelir, ruhça değerlendirildikleri için bunları anlayamaz.

İngilizce:

But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.

Fransızca:

Or, l'homme naturel ne comprend point les choses de l'Esprit de Dieu; car elles lui semblent folie, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.

Almanca:

Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.

Rusça:

Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно.

Açıklama:
Arapça:

واما الروحي فيحكم في كل شيء وهو لا يحكم فيه من احد.

Türkçe:

Ruhsal kişi her konuda yargı yürütebilir, ama kimse onun hakkında yargı yürütemez.

İngilizce:

But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

Fransızca:

Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne.

Almanca:

Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet.

Rusça:

Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.

Açıklama:
Arapça:

لانه من عرف فكر الرب فيعلمه. واما نحن فلنا فكر المسيح

Türkçe:

"Rab'bin düşüncesini kim bildi ki, O'na öğüt verebilsin?" Oysa biz Mesih'in düşüncesine sahibiz.

İngilizce:

For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

Fransızca:

Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.

Almanca:

Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen? Wir aber haben Christi Sinn.

Rusça:

Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов.

Açıklama:
Arapça:

ولكني جزمت بهذا في نفسي ان لا آتي اليكم ايضا في حزن.

Türkçe:

Size tekrar keder dolu bir ziyaret yapmamaya karar verdim.

İngilizce:

But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

Fransızca:

J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.

Almanca:

Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.

Rusça:

Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.

Açıklama:
Arapça:

لانه ان كنت احزنكم انا فمن هو الذي يفرحني الا الذي احزنته.

Türkçe:

Çünkü sizi kederlendirirsem, keder verdiğim sizlerden başka beni kim sevindirecek?

İngilizce:

For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?

Fransızca:

Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé?

Almanca:

Denn so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, ohne der da von mir betrübet wird?

Rusça:

Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?

Açıklama:
Arapça:

وكتبت لكم هذا عينه حتى اذا جئت لا يكون لي حزن من الذين كان يجب ان افرح بهم واثقا بجميعكم ان فرحي هو فرح جميعكم.

Türkçe:

Bunu yazdım ki, geldiğimde beni sevindirmesi gerekenler beni kederlendirmesin. Sevincimin hepinizin sevinci olduğuna ilişkin hepinize güvenim var.

İngilizce:

And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

Fransızca:

Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.

Almanca:

Und dasselbige habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, traurig sein müßte, über welche ich mich billig sollte freuen, sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.

Rusça:

Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость идля всех вас.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.