وتثق انك قائد للعميان ونور للذين في الظلمة
Kutsal Yasada bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın.
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind,
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме,
ومهذب للاغبياء ومعلّم للاطفال ولك صورة العلم والحق في الناموس.
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité;
ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist im Gesetz.
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
فانت اذا الذي تعلّم غيرك ألست تعلّم نفسك. الذي تكرز ان لا يسرق أتسرق.
Öyleyse başkasına öğretirken, kendine de öğretmez misin? Çalmamayı öğütlerken, çalar mısın?
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst.
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
الذي تقول ان لا يزنى اتزني. الذي تستكره الاوثان أتسرق الهياكل.
"Zina etmeyin" derken, zina eder misin? Putlardan tiksinirken, tapınakları yağmalar mısın?
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!
Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest Gott, was sein ist.
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
الذي تفتخر بالناموس أبتعدي الناموس تهين الله.
Kutsal Yasayla övünürken, Yasaya karşı gelerek Tanrıyı aşağılar mısın?
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
Du rühmest dich des Gesetzes und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes.
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога?
لان اسم الله يجدّف عليه بسببكم بين الامم كما هو مكتوب.
Nitekim şöyle yazılmıştır: "Sizin yüzünüzden uluslar arasında Tanrının adına küfrediliyor."
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
Denn eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden, als geschrieben stehet.
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
فان الختان ينفع ان عملت بالناموس. ولكن ان كنت متعديا الناموس فقد صار ختانك غرلة.
Kutsal Yasayı yerine getirirsen, sünnetin elbet yararı vardır. Ama Yasaya karşı gelirsen, sünnetli olmanın hiçbir anlamı kalmaz.
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.
Die Beschneidung ist wohl nütz wenn du das Gesetz hältst; hältst du aber das Gesetz nicht, so ist deine Beschneidung schon eine Vorhaut worden.
Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
اذا ان كان الاغرل يحفظ احكام الناموس أفما تحسب غرلته ختانا.
Bu nedenle, sünnetsizler Yasanın buyruklarına uyarsa, sünnetli sayılmayacak mı?
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?
So nun die Vorhaut das Recht im Gesetz hält, meinest du nicht, daß seine Vorhaut werde für eine Beschneidung gerechnet?
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
وتكون الغرلة التي من الطبيعة وهي تكمل الناموس تدينك انت الذي في الكتاب والختان تتعدى الناموس.
Sen Kutsal Yazılara ve sünnete sahip olduğun halde Yasayı çiğnersen, bedence sünnetli olmayan ama Yasaya uyan kişi seni yargılamayacak mı?
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
Und wird also, was von Natur eine Vorhaut ist und das Gesetz vollbringet, dich richten, der du unter dem Buchstaben und Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.
И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
لان اليهودي في الظاهر ليس هو يهوديا ولا الختان الذي في الظاهر في اللحم ختانا
Çünkü ne dıştan Yahudi olan gerçek Yahudidir, ne de görünüşte, bedensel olan sünnet gerçek sünnettir.
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair;
Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig im Fleisch geschieht,
Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
Sayfalar
