شدة وضيق على كل نفس انسان يفعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني.
Kötülük eden herkese -önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese -yine önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec;
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
ومجد وكرامة وسلام لكل من يفعل الصلاح اليهودي اولا ثم اليوناني.
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec;
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!
لان ليس عند الله محاباة
Çünkü Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz.
For there is no respect of persons with God.
Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.
Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
Ибо нет лицеприятия у Бога.
لان كل من اخطأ بدون الناموس فبدون الناموس يهلك. وكل من اخطأ في الناموس فبالناموس يدان.
Kutsal Yasayı bilmeden günah işleyenler Yasa olmadan da mahvolacaklar. Yasayı bilerek günah işleyenlerse Yasayla yargılanacaklar.
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche am Gesetz gesündiget haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden,
Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся
لان ليس الذين يسمعون الناموس هم ابرار عند الله بل الذين يعملون بالناموس هم يبررون.
Çünkü Tanrı katında aklanacak olanlar Yasayı işitenler değil, yerine getirenlerdir.
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.
sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
لانه الامم الذين ليس عندهم الناموس متى فعلوا بالطبيعة ما هو في الناموس فهؤلاء اذ ليس لهم الناموس هم ناموس لانفسهم
Kutsal Yasadan yoksun uluslar Yasanın gereklerini kendiliklerinden yaptıkça, Yasadan habersiz olsalar bile kendi yasalarını koymuş olurlar.
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;
Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben und doch von Natur tun des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sind sie sich selbst ein Gesetz
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
الذين يظهرون عمل الناموس مكتوبا في قلوبهم شاهدا ايضا ضميرهم وافكارهم فيما بينها مشتكية او محتجة.
Böylelikle Kutsal Yasanın gerektirdiklerinin yüreklerinde yazılı olduğunu gösterirler. Vicdanları buna tanıklık eder. Düşünceleriyse onları ya suçlar ya da savunur.
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;
damit, daß sie beweisen, des Gesetzes Werk sei beschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen sie bezeuget, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen,
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
في اليوم الذي فيه يدين الله سرائر الناس حسب انجيلي بيسوع المسيح
Yaydığım Müjdeye göre Tanrının, insanları gizlice yaptıkları şeylerden ötürü İsa Mesih aracılığıyla yargılayacağı gün böyle olacaktır.
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.
auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesum Christum richten wird laut meines Evangeliums.
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.
هوذا انت تسمى يهوديا وتتكل على الناموس وتفتخر بالله
Ya sen? Kendine Yahudi diyor, Kutsal Yasaya dayanıp Tanrıyla övünüyorsun.
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu;
Siehe aber zu, du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
وتعرف مشيئته وتميّز الامور المتخالفة متعلما من الناموس
Tanrının isteğini biliyorsun. En üstün değerleri ayırt etmeyi Yasadan öğrenmişsin.
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi;
und weißt seinen Willen, und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,
и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
Sayfalar
