واما هو فكان يقول عن هيكل جسده.
Ama İsanın sözünü ettiği tapınak kendi bedeniydi.
But he spake of the temple of his body.
Mais il parlait du Temple de son corps.
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
А Он говорил о храме тела Своего.
فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع
İsa ölümden dirilince öğrencileri bu sözü söylediğini hatırladılar, Kutsal Yazıya ve İsanın söylediği bu söze iman ettiler.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع.
Fısıh Bayramında İsanın Yeruşalimde bulunduğu sırada gerçekleştirdiği belirtileri gören birçokları Onun adına iman ettiler.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع.
Ama İsa bütün insanların yüreğini bildiği için onlara güvenmiyordu.
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان
İnsan hakkında kimsenin O'na bir şey söylemesine gerek yoktu. Çünkü kendisi insanın içinden geçenleri biliyordu.
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة.
Pentikost Günü geldiğinde bütün imanlılar bir arada bulunuyordu.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.
Und als der Tag der Pfingsten erfüllet war, waren sie alle einmütig beieinander.
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين.
Ansızın gökten, güçlü bir rüzgarın esişini andıran bir ses geldi ve bulundukları evi tümüyle doldurdu.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent torrentueux puissant; et il remplit toute la maison où ils étaient.
Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen.
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
وظهرت لهم ألسنة منقسمة كانها من نار واستقرت على كل واحد منهم.
Ateşten dillere benzer bir şeylerin dağılıp her birinin üzerine indiğini gördüler.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
Et il leur apparut des langues séparées, comme un feu éblouissant, et qui reposait sur chacun d'eux.
Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen.
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
وامتلأ الجميع من الروح القدس وابتدأوا يتكلمون بألسنة اخرى كما اعطاهم الروح ان ينطقوا
İmanlıların hepsi Kutsal Ruhla doldular, Ruhun onları konuşturduğu başka dillerle konuşmaya başladılar.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langues des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler.
Und wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen.
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم.
O sırada Yeruşalimde, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
Sayfalar
