Bölüm 29

Türkçe:

Lavana, "Zaman doldu, kızını ver, evleneyim" dedi.

İngilizce:

And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

Fransızca:
Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
Almanca:
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib; denn die Zeit ist hie, daß ich beiliege.
Rusça:
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
Arapça:
ثم قال يعقوب للابان اعطني امرأتي لان ايامي قد كملت فادخل عليها.
Türkçe:

Lavan bütün yöre halkını toplayıp bir şölen verdi.

İngilizce:

And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

Fransızca:
Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
Almanca:
Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
Rusça:
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
Arapça:
فجمع لابان جميع اهل المكان وصنع وليمة.
Türkçe:

Gece kızı Leayı Yakupa götürdü. Yakup onunla yattı.

İngilizce:

And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

Fransızca:
Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
Almanca:
Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er lag bei ihr.
Rusça:
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков .
Arapça:
وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها.
Türkçe:

Lavan cariyesi Zilpayı kızı Leanın hizmetine verdi.

İngilizce:

And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

Fransızca:
Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille.
Almanca:
Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.
Rusça:
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
Arapça:
واعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية.
Türkçe:

Sabah olunca Yakup bir de baktı ki, yanındaki Lea! Lavana, "Nedir bana bu yaptığın?" dedi, "Ben Rahel için yanında çalışmadım mı? Niçin beni aldattın?"

İngilizce:

And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

Fransızca:
Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?
Almanca:
Des Morgens aber siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedienet? Warum hast du mich denn betrogen?
Rusça:
Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не заРахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
Arapça:
وفي الصباح اذا هي ليئة. فقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براحيل خدمت عندك. فلماذا خدعتني.
Türkçe:

Lavan, "Bizim buralarda adettir. Büyük kız dururken küçük kız evlendirilmez" dedi,

İngilizce:

And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Fransızca:
Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
Almanca:
Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande, daß man die jüngste ausgebe vor der ältesten.
Rusça:
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
Arapça:
فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر.
Türkçe:

"Bu bir haftayı tamamla, Raheli de sana veririz. Yalnız ona karşılık yedi yıl daha yanımda çalışacaksın."

İngilizce:

Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

Fransızca:
Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
Almanca:
Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.
Rusça:
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
Arapça:
اكمل اسبوع هذه فنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر.
Türkçe:

Yakup kabul etti. Leayla bir hafta geçirdi. Sonra Lavan kızı Raheli de ona verdi.

İngilizce:

And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

Fransızca:
Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
Almanca:
Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe.
Rusça:
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
Arapça:
ففعل يعقوب هكذا. فاكمل اسبوع هذه. فاعطاه راحيل ابنته زوجة له.
Türkçe:

Cariyesi Bilhayı Rahelin hizmetine verdi.

İngilizce:

And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

Fransızca:
Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille.
Almanca:
Und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
Rusça:
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
Arapça:
واعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها.
Türkçe:

Yakup Rahelle de yattı. Onu Leadan çok sevdi. Lavana yedi yıl daha hizmet etti.

İngilizce:

And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

Fransızca:
Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années.
Almanca:
Also lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
Rusça:
Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
Arapça:
فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر

Sayfalar

Bölüm 29 beslemesine abone olun.