Bölüm 25

Türkçe:

"Saf altından bir Bağışlanma Kapağı yap. Boyu iki buçuk, eni bir buçuk arşın olacak.

İngilizce:

And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.

Fransızca:
Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
Almanca:
Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
Rusça:
Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
Arapça:
وتصنع غطاء من ذهب نقي طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف.
Türkçe:

Kapağın iki kenarına dövme altından birer Keruv yap.

İngilizce:

And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.

Fransızca:
Et tu feras deux Voyants d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.
Almanca:
Und sollst zween Cherubim machen von dichtem Golde, zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
Rusça:
и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
Arapça:
وتصنع كروبين من ذهب. صنعة خراطة تصنعهما على طرفي الغطاء.
Türkçe:

Keruvlardan birini bir kenara, öbürünü öteki kenara, kapakla tek parça halinde yap.

İngilizce:

And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.

Fransızca:
Fais donc un Voyant à ce bout, et un Voyant à l'autre bout. Vous ferez les Voyants sortant du propitiatoire à ses deux bouts.
Almanca:
daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zween Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
Rusça:
сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
Arapça:
فاصنع كروبا واحدا على الطرف من هنا. وكروبا آخر على الطرف من هناك. من الغطاء تصنعون الكروبين على طرفيه.
Türkçe:

Keruvlar yukarı doğru açık kanatlarıyla kapağı örtecek. Yüzleri birbirine dönük olacak ve kapağa bakacak.

İngilizce:

And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.

Fransızca:
Et les Voyants étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants sera dirigée vers le propitiatoire.
Almanca:
Und die Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
Rusça:
и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями,покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будутлица херувимов.
Arapça:
ويكون الكروبان باسطين اجنحتهما الى فوق مظلّلين باجنحتهما على الغطاء ووجههما كل واحد الى الآخر. نحو الغطاء يكون وجها الكروبين.
Türkçe:

Kapağı sandığın üzerine, sana vereceğim taş levhaları ise sandığın içine koy.

İngilizce:

And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.

Fransızca:
Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
Almanca:
Und sollt den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
Rusça:
И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
Arapça:
وتجعل الغطاء على التابوت من فوق. وفي التابوت تضع الشهادة التي اعطيك.
Türkçe:

Seninle orada, Levha Sandığının üstündeki Keruvlar arasında, Bağışlanma Kapağının üzerinde görüşeceğim ve İsrailliler için sana buyruklar vereceğim." "Kapporet" sözcüğü Tanrının öfkesinin yatıştırıldığı, halkının günahlarının bağışlanıp Tanrıyla barıştırıldığı özel yeri ifade ediyordu.

İngilizce:

And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

Fransızca:
Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux Voyants qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
Almanca:
Von dem Ort will ich dir zeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zween Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
Rusça:
там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
Arapça:
وانا اجتمع بك هناك واتكلم معك من على الغطاء من بين الكروبين اللذين على تابوت الشهادة بكل ما اوصيك به الى بني اسرائيل
Türkçe:

"Akasya ağacından bir masa yap. Boyu ikifç, eni bir, yüksekliği bir buçuk arşın olacak.

İngilizce:

Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

Fransızca:
Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Almanca:
Du sollst auch einen Tisch machen von Föhrenholz; zwo Ellen soll seine Länge sein und eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
Rusça:
И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
Arapça:
وتصنع مائدة من خشب السنط طولها ذراعان وعرضها ذراع وارتفاعها ذراع ونصف.
Türkçe:

Masayı saf altınla kapla. Çevresine altın pervaz yap.

İngilizce:

And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.

Fransızca:
Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
Almanca:
Und sollst ihn überziehen mit feinem Golde und einen güldenen Kranz umher machen
Rusça:
и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
Arapça:
وتغشّيها بذهب نقي. وتصنع لها اكليلا من ذهب حواليها.
Türkçe:

Pervazın çevresine dört parmak eninde bir kenarlık yaparak altın pervazla çevir.

İngilizce:

And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.

Fransızca:
Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
Almanca:
und eine Leiste umher, einer Hand breit hoch, und einen güldenen Kranz um die Leiste her.
Rusça:
и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
Arapça:
وتصنع لها حاجبا على شبر حواليها. وتصنع لحاجبها اكليلا من ذهب حواليها.
Türkçe:

Masa için dört altın halka yap, dört ayak üzerindeki dört köşeye yerleştir.

İngilizce:

And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.

Fransızca:
Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
Almanca:
Und sollst vier güldene Ringe dran machen an die vier Orte an seinen vier Füßen.
Rusça:
и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
Arapça:
وتصنع لها اربع حلقات من ذهب وتجعل الحلقات على الزوايا الاربع التي لقوائهما الاربع.

Sayfalar

Bölüm 25 beslemesine abone olun.