Bölüm 24

Türkçe:

İsa onlara, "Neden telaşlanıyorsunuz? Neden kuşkular doğuyor içinizde?" dedi.

İngilizce:

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

Fransızca:
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs?
Almanca:
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
Rusça:
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Arapça:
فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.
Türkçe:

"Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var."

İngilizce:

Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

Fransızca:
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Almanca:
Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Rusça:
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
Arapça:
انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.
Türkçe:

Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve ayaklarını gösterdi.

İngilizce:

And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

Fransızca:
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Almanca:
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
Rusça:
И, сказав это, показал им руки и ноги.
Arapça:
وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.
Türkçe:

Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, "Sizde yiyecek bir şey var mı?" diye sordu.

İngilizce:

And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

Fransızca:
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Almanca:
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Rusça:
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Arapça:
وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
Türkçe:

Kendisine bir parça kızarmış balık verdiler.

İngilizce:

And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

Fransızca:
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
Almanca:
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
Rusça:
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
Arapça:
فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.
Türkçe:

İsa onu alıp gözlerinin önünde yedi.

İngilizce:

And he took it, and did eat before them.

Fransızca:
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
Almanca:
Und er nahm's und aß vor ihnen.
Rusça:
И, взяв, ел пред ними.
Arapça:
فأخذ وأكل قدامهم
Türkçe:

Sonra onlara şöyle dedi: "Daha sizlerle birlikteyken, 'Musanın Yasasında, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlarda benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir' demiştim."

İngilizce:

And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

Fransızca:
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
Almanca:
Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.
Rusça:
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.
Arapça:
وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.
Türkçe:

Bundan sonra Kutsal Yazıları anlayabilmeleri için zihinlerini açtı.

İngilizce:

Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

Fransızca:
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
Almanca:
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.
Rusça:
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Arapça:
حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.
Türkçe:

Onlara dedi ki, "Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalimden başlayarak bütün uluslara Onun adıyla duyurulacak.

İngilizce:

And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Fransızca:
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
Almanca:
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
Rusça:
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
Arapça:
وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
İngilizce:

And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

Fransızca:
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Almanca:
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
Rusça:
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
Arapça:
وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.