Bölüm 24

İngilizce:

And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

Fransızca:
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
Almanca:
und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
Rusça:
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
Arapça:
فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى.
İngilizce:

The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

Fransızca:
Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
Almanca:
so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
Rusça:
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
Arapça:
يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها.
İngilizce:

And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Fransızca:
Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Almanca:
und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Rusça:
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
Arapça:
فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان
Türkçe:

Kadınlar haftanın ilk günü, sabah çok erkenden, hazırlamış oldukları baharatı alıp mezara gittiler.

İngilizce:

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

Fransızca:
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
Almanca:
Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Rusça:
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
Arapça:
ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.
Türkçe:

Taşı mezarın girişinden yuvarlanmış buldular.

İngilizce:

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

Fransızca:
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
Almanca:
Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
Rusça:
но нашли камень отваленным от гроба.
Arapça:
فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.
Türkçe:

Ama içeri girince Rab İsanın cesedini bulamadılar.

İngilizce:

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

Fransızca:
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Almanca:
und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.
Rusça:
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
Arapça:
فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.
Türkçe:

Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.

İngilizce:

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

Fransızca:
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
Almanca:
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Rusça:
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
Arapça:
وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.
Türkçe:

Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere eğdiler. Adamlar ise onlara, "Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?" dediler.

İngilizce:

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Fransızca:
Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Almanca:
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Rusça:
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
Arapça:
واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
Türkçe:

"O burada yok, dirildi. Daha Celiledeyken size söylediğini anımsayın.

İngilizce:

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Fransızca:
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Almanca:
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
Rusça:
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
Arapça:
ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل
Türkçe:

İnsanoğlunun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti."

İngilizce:

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Fransızca:
Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Almanca:
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
Rusça:
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
Arapça:
قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.