Bölüm 24

Türkçe:

"O günlerin sıkıntısından hemen sonra, 'Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.'

İngilizce:

Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

Fransızca:
Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Almanca:
Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Rusça:
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
Arapça:
وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع.
Türkçe:

"O zaman İnsanoğlunun belirtisi gökte görünecek. Yeryüzündeki bütün halklar ağlayıp dövünecek, İnsanoğlunun gökteki bulutlar üzerinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.

İngilizce:

And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

Fransızca:
Alors la merveille du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
Almanca:
Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und HERRLIchkeit.
Rusça:
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
Arapça:
وحينئذ تظهر علامة ابن الانسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير.
Türkçe:

Kendisi güçlü bir borazan sesiyle meleklerini gönderecek. Melekler Onun seçtiklerini göğün bir ucundan öbür ucuna dek, dünyanın dört bucağından toplayacaklar.

İngilizce:

And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

Fransızca:
Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
Almanca:
Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern.
Rusça:
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
Arapça:
فيرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت فيجمعون مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء السموات الى اقصائها.
Türkçe:

"İncir ağacından ders alın! Dalları filizlenip yaprakları sürünce, yaz mevsiminin yakın olduğunu anlarsınız.

İngilizce:

Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:

Fransızca:
Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Almanca:
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.
Rusça:
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
Arapça:
فمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصيف قريب.
Türkçe:

Aynı şekilde, bütün bunların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, İnsanoğlu yakındır, kapıdadır.

İngilizce:

So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

Fransızca:
Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
Almanca:
Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Rusça:
так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
Arapça:
هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب.
Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan bu kuşak ortadan kalkmayacak.

İngilizce:

Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

Fransızca:
Je vous dis en vérité que votre postérité ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
Almanca:
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
Rusça:
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
Arapça:
الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله.
Türkçe:

Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır."

İngilizce:

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Fransızca:
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Almanca:
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Rusça:
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Arapça:
السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.
Türkçe:

"O günü ve saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez.

İngilizce:

But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

Fransızca:
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
Almanca:
Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
Rusça:
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Arapça:
واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده.
Türkçe:

Nuhun günlerinde nasıl olduysa, İnsanoğlunun gelişinde de öyle olacak.

İngilizce:

But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

Fransızca:
Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
Almanca:
Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Rusça:
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:
Arapça:
وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
Türkçe:

Nuhun gemiye bindiği güne dek, tufandan önceki günlerde insanlar yiyip içiyor, evlenip evlendiriliyorlardı.

İngilizce:

For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

Fransızca:
Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Almanca:
Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging,
Rusça:
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
Arapça:
لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.