Bölüm 24

Türkçe:

O zaman İsanın sözlerini anımsadılar.

İngilizce:

And they remembered his words,

Fransızca:
Et elles se souvinrent de ses paroles.
Almanca:
Und sie gedachten an seine Worte.
Rusça:
И вспомнили они слова Его;
Arapça:
فتذكرن كلامه.
Türkçe:

Mezardan dönen kadınlar bütün bunları Onbirlere ve ötekilerin hepsine bildirdiler.

İngilizce:

And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

Fransızca:
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
Almanca:
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
Rusça:
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
Arapça:
ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.
Türkçe:

Bunları elçilere anlatanlar, Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakupun annesi Meryem ve bunlarla birlikte bulunan öbür kadınlardı.

İngilizce:

It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

Fransızca:
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Almanca:
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
Rusça:
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
Arapça:
وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.
Türkçe:

Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.

İngilizce:

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

Fransızca:
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
Almanca:
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
Rusça:
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
Arapça:
فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.
Türkçe:

Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı.

İngilizce:

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

Fransızca:
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
Almanca:
Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Rusça:
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Arapça:
فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان
Türkçe:

Aynı gün öğrencilerden ikisi, Yeruşalimden altmış ok atımı uzaklıkta bulunan ve Emmaus denilen bir köye gitmekteydiler.

İngilizce:

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

Fransızca:
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
Almanca:
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus.
Rusça:
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
Arapça:
واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس.
Türkçe:

Bütün bu olup bitenleri kendi aralarında konuşuyorlardı.

İngilizce:

And they talked together of all these things which had happened.

Fransızca:
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
Almanca:
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
Rusça:
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
Arapça:
وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث.
Türkçe:

Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.

İngilizce:

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

Fransızca:
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
Almanca:
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
Rusça:
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Arapça:
وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.
Türkçe:

Ama onların gözleri Onu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı.

İngilizce:

But their eyes were holden that they should not know him.

Fransızca:
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
Almanca:
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Rusça:
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Arapça:
ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.
Türkçe:

İsa, "Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?" dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.

İngilizce:

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Fransızca:
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
Almanca:
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Rusça:
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Arapça:
فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.