Bölüm 22

Türkçe:

Babası kızını ona vermeyi reddederse, adam normal başlık parası neyse onu ödemelidir.

İngilizce:

If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

Fransızca:
Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
Almanca:
Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.
Rusça:
а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
Arapça:
ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى.
Türkçe:

"Büyücü kadını yaşatmayacaksınız.

İngilizce:

Thou shalt not suffer a witch to live.

Fransızca:
Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
Almanca:
Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.
Rusça:
Ворожеи не оставляй в живых.
Arapça:
لا تدع ساحرة تعيش.
Türkçe:

"Hayvanlarla cinsel ilişki kuran herkes öldürülecektir.

İngilizce:

Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.

Fransızca:
Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort.
Almanca:
Wer ein Vieh beschläft, der soll des Todes sterben.
Rusça:
Всякий скотоложник да будет предан смерти.
Arapça:
كل من اضطجع من بهيمة يقتل قتلا.
Türkçe:

"RABden başka bir ilaha kurban kesen ölüm cezasına çarptırılacaktır.

İngilizce:

He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.

Fransızca:
Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera voué à l'extermination.
Almanca:
Wer den Göttern opfert, ohne dem HERRN allein, der sei verbannet,
Rusça:
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, дабудет истреблен.
Arapça:
من ذبح لآلهة غير الرب وحده يهلك.
Türkçe:

"Yabancıya haksızlık ve baskı yapmayacaksınız. Çünkü siz de Mısırda yabancıydınız.

İngilizce:

Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

Fransızca:
Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
Almanca:
Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
Rusça:
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
Arapça:
ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.
Türkçe:

"Dul ve öksüz hakkı yemeyeceksiniz.

İngilizce:

Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

Fransızca:
Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.
Almanca:
Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen.
Rusça:
Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
Arapça:
لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم.
Türkçe:

Yerseniz, bana feryat ettiklerinde onları kesinlikle işitirim.

İngilizce:

If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

Fransızca:
Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;
Almanca:
Wirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;
Rusça:
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
Arapça:
ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه.
Türkçe:

Öfkem alevlenir, sizi kılıçtan geçirtirim. Kadınlarınız dul, çocuklarınız öksüz kalır.

İngilizce:

And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

Fransızca:
Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
Almanca:
so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.
Rusça:
и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
Arapça:
فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى.
Türkçe:

"Halkıma, aranızda yaşayan bir yoksula ödünç para verirseniz, ona tefeci gibi davranmayacaksınız. Üzerine faiz eklemeyeceksiniz.

İngilizce:

If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

Fransızca:
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt.
Almanca:
Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben.
Rusça:
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста.
Arapça:
ان اقرضت فضة لشعبي الفقير الذي عندك فلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا.
Türkçe:

Komşunuzun abasını rehin alırsanız, gün batmadan geri vereceksiniz.

İngilizce:

If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

Fransızca:
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
Almanca:
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergehet.
Rusça:
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
Arapça:
ان ارتهنت ثوب صاحبك فالى غروب الشمس ترده له.

Sayfalar

Bölüm 22 beslemesine abone olun.