Bölüm 18

Arapça:

فاجاب بلدد الشوحي وقال

Türkçe:

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then answered Bildad the Shuhite, and said,

Fransızca:

Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:

Almanca:

Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

Rusça:

И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

Arapça:

الى متى تضعون اشراكا للكلام. تعقّلوا وبعد نتكلم.

Türkçe:

"Ne zaman bitecek bu sözler?Biraz anlayışlı olun da konuşalım.

İngilizce:

How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

Fransızca:

Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.

Almanca:

Wann wollt ihr der Rede ein Ende machen? Merket doch, danach wollen wir reden.

Rusça:

когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.

Arapça:

لماذا حسبنا كالبهيمة وتنجسنا في عيونكم.

Türkçe:

Niçin hayvan yerine konuyoruz,Gözünüzde aptal sayılıyoruz?

İngilizce:

Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?

Fransızca:

Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?

Almanca:

Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?

Rusça:

Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?

Arapça:

يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه

Türkçe:

Sen kendini öfkenle paralıyorsun,Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek?Kayalar yerini mi değiştirecek?

İngilizce:

He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

Fransızca:

O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?

Almanca:

Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?

Rusça:

О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?

Arapça:

نعم. نور الاشرار ينطفئ ولا يضيء لهيب ناره.

Türkçe:

"Evet, kötünün ışığı sönecek,Ateşinin alevi parlamayacak.

İngilizce:

Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

Fransızca:

Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.

Almanca:

Auch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.

Rusça:

Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего.

Arapça:

النور يظلم في خيمته وسراجه فوقه ينطفئ.

Türkçe:

Çadırındaki ışık karanlığa dönecek,Yanındaki kandil sönecek.

İngilizce:

The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

Fransızca:

La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.

Almanca:

Das Licht wird finster werden in seiner Hütte und seine Leuchte über ihm verlöschen.

Rusça:

Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.

Arapça:

تقصر خطوات قوته وتصرعه مشورته.

Türkçe:

Adımlarının gücü zayıflayacak,Kurduğu düzene kendi düşecek.

İngilizce:

The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

Fransızca:

Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.

Almanca:

Die Zugänge seiner Habe werden schmal werden, und sein Anschlag wird ihn fällen.

Rusça:

Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,

Arapça:

لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة.

Türkçe:

Ayakları onu ağa götürecek,Kendi ayağıyla tuzağa basacak.

İngilizce:

For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

Fransızca:

Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.

Almanca:

Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.

Rusça:

ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

Arapça:

يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك.

Türkçe:

Topuğu kapana girecek,Tuzak onu kapacak.

İngilizce:

The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

Fransızca:

Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:

Almanca:

Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen.

Rusça:

Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.

Arapça:

مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل.

Türkçe:

Toprağa gizlenmiş bir ilmek,Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.

İngilizce:

The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

Fransızca:

Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.

Almanca:

Sein Strick ist gelegt in die Erde und seine Falle auf seinen Gang.

Rusça:

Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.

Sayfalar

Bölüm 18 beslemesine abone olun.