Bölüm 18

Arapça:

وكان ابراهيم وسارة شيخين متقدمين في الايام. وقد انقطع ان يكون لسارة عادة كالنساء.

Türkçe:

İbrahimle Sara kocamışlardı, yaşları hayli ileriydi. Sara âdetten kesilmişti.

İngilizce:

Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.

Fransızca:

Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus les indispositions sanguines que les femmes ont coutume d'avoir.

Almanca:

Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.

Rusça:

Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.

Arapça:

فضحكت سارة في باطنها قائلة أبعد فنائي يكون لي تنعم وسيدي قد شاخ.

Türkçe:

İçin için gülerek, "Bu yaştan sonra bu sevinci tadabilir miyim?" diye düşündü, "Üstelik efendim de yaşlı."

İngilizce:

Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

Fransızca:

Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux.

Almanca:

Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein HERR auch alt ist!

Rusça:

Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.

Arapça:

فقال الرب لابراهيم لماذا ضحكت سارة قائلة أفبالحقيقة الد وانا قد شخت.

Türkçe:

RAB İbrahime sordu: "Sara niçin, 'Bu yaştan sonra gerçekten çocuk sahibi mi olacağım?' diyerek güldü?

İngilizce:

And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

Fransızca:

Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis?

Almanca:

Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, daß wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin?

Rusça:

И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: „неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?

Arapça:

هل يستحيل على الرب شيء. في الميعاد ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة ابن.

Türkçe:

RAB için olanaksız bir şey var mı? Belirlenen vakitte, gelecek yıl bu zaman yanına döndüğümde Saranın bir oğlu olacak."

İngilizce:

Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

Fransızca:

Est-il rien d'impossible à l'Éternel? A l'époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.

Almanca:

Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen, so ich lebe, so soll Sara einen Sohn haben.

Rusça:

Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын.

Arapça:

فانكرت سارة قائلة لم اضحك. لانها خافت. فقال لا بل ضحكت

Türkçe:

Sara korktu, "Gülmedim" diyerek yalan söyledi. RAB, "Hayır, güldün" dedi.

İngilizce:

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

Fransızca:

Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri.

Almanca:

Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht.

Rusça:

Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.

Arapça:

ثم قام الرجال من هناك وتطلعوا نحو سدوم. وكان ابراهيم ماشيا معهم ليشيعهم.

Türkçe:

Adamlar oradan ayrılırken Sodoma doğru baktılar. İbrahim onları yolcu etmek için yanlarında yürüyordu.

İngilizce:

And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

Fransızca:

Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.

Almanca:

Da stunden die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete.

Rusça:

И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.

Arapça:

فقال الرب هل اخفي عن ابراهيم ما انا فاعله.

Türkçe:

RAB, "Yapacağım şeyi İbrahimden mi gizleyeceğim?" dedi,

İngilizce:

And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

Fransızca:

Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,

Almanca:

Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,

Rusça:

И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!

Arapça:

وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض.

Türkçe:

"Kuşkusuz İbrahimden büyük ve güçlü bir ulus türeyecek, yeryüzündeki bütün uluslar onun aracılığıyla kutsanacak.

İngilizce:

Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

Fransızca:

Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?

Almanca:

sintemal er ein groß und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen?

Rusça:

От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народыземли,

Arapça:

لاني عرفته لكي يوصي بنيه وبيته من بعده ان يحفظوا طريق الرب ليعملوا برا وعدلا لكي ياتي الرب لابراهيم بما تكلم به.

Türkçe:

Doğru ve adil olanı yaparak yolumda yürümeyi oğullarına ve soyuna buyursun diye İbrahimi seçtim. Öyle ki, ona verdiğim sözü yerine getireyim."

İngilizce:

For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

Fransızca:

Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l'Éternel, pour faire ce qui est juste et droit; afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.

Almanca:

Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist; auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.

Rusça:

ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.

Arapça:

وقال الرب ان صراخ سدوم وعمورة قد كثر وخطيتهم قد عظمت جدا.

Türkçe:

Sonra İbrahime, "Sodom ve Gomora büyük suçlama altında" dedi, "Günahları çok ağır.

İngilizce:

And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;

Fransızca:

Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est très grave.

Almanca:

Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorrha, das ist groß, und ihre Sünden sind fast schwer.

Rusça:

И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грехих, тяжел он весьма;

Sayfalar

Bölüm 18 beslemesine abone olun.