ولا تقبح ولا تطلب ما لنفسها ولا تحتد ولا تظن السوء
Sevgi kaba davranmaz, kendi çıkarını aramaz, kolay kolay öfkelenmez, kötülüğün hesabını tutmaz.
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
Elle ne se conduit point inconvenablement; elle ne cherche point son propre intérêt; elle ne s'irrite point facilement; elle ne pense point au mal;
sie stellet sich nicht ungebärdig; sie suchet nicht das Ihre; sie lässet sich nicht erbittern; sie trachtet nicht nach Schaden;
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
ولا تفرح بالاثم بل تفرح بالحق
Sevgi haksızlığa sevinmez, gerçek olanla sevinir.
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
sie freuet sich nicht der Ungerechtigkeit; sie freuet sich aber der Wahrheit;
не радуется неправде, а сорадуется истине;
وتحتمل كل شيء وتصدق كل شيء وترجو كل شيء وتصبر على كل شيء.
Sevgi her şeye katlanır, her şeye inanır, her şeyi umut eder, her şeye dayanır.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Elle supporte tout, elle admet tout, elle espère tout, elle endure tout.
sie verträget alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.
все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
المحبة لا تسقط ابدا. واما النبوات فستبطل والألسنة فستنتهي والعلم فسيبطل.
Sevgi asla son bulmaz. Ama peygamberlikler ortadan kalkacak, diller sona erecek, bilgi ortadan kalkacaktır.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
La charité ne périt jamais. Quant aux interprétations prodigieuses, elles seront abolies, et les langages miraculeux cesseront, et la connaissance surnaturelle sera annulée;
Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden, und die Sprachen aufhören werden, und die Erkenntnis aufhören wird.
Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
لاننا نعلم بعض العلم ونتنبأ بعض التنبوء.
Çünkü bilgimiz de peygamberliğimiz de sınırlıdır.
For we know in part, and we prophesy in part.
Car nous ne connaissons que partiellement, et nous interprétons qu'incomplètement;
Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.
Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
ولكن متى جاء الكامل فحينئذ يبطل ما هو بعض.
Ne var ki, yetkin olan geldiğinde sınırlı olan ortadan kalkacaktır.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
Mais quand arrivera ce qui sera achevé de la révélation écrite, alors ce qui est incomplet sera annulé.
Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.
когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
لما كنت طفلا كطفل كنت اتكلم وكطفل كنت افطن وكطفل كنت افتكر. ولكن لما صرت رجلا ابطلت ما للطفل.
Çocukken çocuk gibi konuşur, çocuk gibi anlar, çocuk gibi düşünürdüm. Yetişkin biri olunca çocukça davranışları bıraktım.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant.
Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
فاننا ننظر الآن في مرآة في لغز لكن حينئذ وجها لوجه. الآن اعرف بعض المعرفة لكن حينئذ ساعرف كما عرفت.
Şimdi her şeyi aynadaki silik görüntü gibi görüyoruz, ama o zaman yüz yüze görüşeceğiz. Şimdi bilgim sınırlıdır, ama o zaman bilindiğim gibi tam bileceğim.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément la révélation de la charité, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Wort, dann aber von Angesicht zu Angesichte. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
اما الآن فيثبت الايمان والرجاء والمحبة هذه الثلاثة ولكن اعظمهن المحبة
İşte kalıcı olan üç şey vardır: İman, umut, sevgi. Bunların en üstünü de sevgidir.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
Maintenant donc, ces trois demeurent en permanence: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité.
Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
هذه المرة الثالثة آتي اليكم. على فم شاهدين وثلاثة تقوم كل كلمة.
Bu, yanınıza üçüncü gelişim olacak. Her suçlama iki ya da üç tanığın tanıklığıyla doğrulanmalıdır.
This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée.
Komme ich zum drittenmal zu euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Munde bestehen allerlei Sache.
В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово.
Sayfalar
