Bölüm 12

Arapça:

الحقير وله عبد خير من المتمجد ويعوزه الخبز.

Türkçe:

Köle sahibi olup aşağılananBüyüklük taslayıp ekmeğe muhtaç olandan yeğdir.

İngilizce:

He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.

Fransızca:

L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.

Almanca:

Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.

Rusça:

Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

Açıklama:
Arapça:

الصدّيق يراعي نفس بهيمته. اما مراحم الاشرار فقاسية.

Türkçe:

Doğru kişi hayvanıyla ilgilenir,Ama kötünün sevecenliği bile zalimcedir.

İngilizce:

A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

Fransızca:

Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.

Almanca:

Der Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.

Rusça:

Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.

Açıklama:
Arapça:

من يشتغل بحقله يشبع خبزا. اما تابع البطّالين فهو عديم الفهم.

Türkçe:

Toprağını işleyenin ekmeği bol olur,Hayal peşinde koşansa sağduyudan yoksundur.

İngilizce:

He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.

Fransızca:

Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

Almanca:

Wer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.

Rusça:

Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.

Açıklama:
Arapça:

اشتهى الشرير صيد الاشرار واصل الصدّيقين يجدي.

Türkçe:

Kötü kişi kötülerin ganimetini ister,Ama doğru kişilerin kökü ürün verir.

İngilizce:

The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.

Fransızca:

Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.

Almanca:

Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.

Rusça:

Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.

Açıklama:
Arapça:

في معصية الشفتين شرك الشرير. اما الصدّيق فيخرج من الضيق.

Türkçe:

Kötü kişinin günahlı sözleri kendisi için tuzaktır,Ama doğru kişi sıkıntıyı atlatır.

İngilizce:

The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.

Fransızca:

Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

Almanca:

Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgehet der Angst.

Rusça:

Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды.

Açıklama:
Arapça:

الانسان يشبع خيرا من ثمر فمه ومكافأة يدي الانسان ترد له.

Türkçe:

İnsan ağzının ürünüyle iyiliğe doyar,Elinin emeğine göre de karşılığını alır.

İngilizce:

A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.

Fransızca:

L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains.

Almanca:

Viel Gutes kommt einem durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nachdem seine Hände verdienet haben.

Rusça:

От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку – по делам рук его.

Açıklama:
Arapça:

طريق الجاهل مستقيم في عينيه. اما سامع المشورة فهو حكيم.

Türkçe:

Ahmağın yolu kendi gözünde doğrudur,Bilge kişiyse öğüde kulak verir.

İngilizce:

The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.

Fransızca:

La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

Almanca:

Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer Rat gehorcht; der ist weise.

Rusça:

Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.

Açıklama:
Arapça:

غضب الجاهل يعرف في يومه. اما ساتر الهوان فهو ذكي.

Türkçe:

Ahmak sinirlendiğini hemen belli eder,Ama ihtiyatlı olan aşağılanmaya aldırmaz.

İngilizce:

A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.

Fransızca:

Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.

Almanca:

Ein Narr zeigt seinen Zorn bald; aber wer die Schmach birget, ist witzig.

Rusça:

У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.

Açıklama:
Arapça:

من يتفوه بالحق يظهر العدل والشاهد الكاذب يظهر غشا.

Türkçe:

Dürüst tanık doğruyu söyler,Yalancı tanıksa hile solur.

İngilizce:

He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.

Fransızca:

Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.

Almanca:

Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.

Rusça:

Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного – обман.

Açıklama:
Arapça:

يوجد من يهذر مثل طعن السيف. اما لسان الحكماء فشفاء.

Türkçe:

Düşünmeden söylenen sözler kılıç gibi keser,Bilgelerin diliyse şifa verir.

İngilizce:

There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.

Fransızca:

Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.

Almanca:

Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.

Rusça:

Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых – врачует.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 12 beslemesine abone olun.