يكشف العمائق من الظلام ويخرج ظل الموت الى النور.
Karanlıkların derin sırlarını açar,Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
Er öffnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht.
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
يكثر الامم ثم يبيدها. يوسع للامم ثم يجليها.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder,Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
Er macht etliche zum großen Volk und bringet sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibet es wieder weg.
умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
ينزع عقول رؤساء شعب الارض ويضلهم في تيه بلا طريق.
Dünya önderlerinin aklını başından alır,Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути:
يتلمسون في الظلام وليس نور ويرنحهم مثل السكران
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler;Sarhoş gibi dolaştırır onları.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme un homme ivre.
daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
لامام المغنين على القرار. مزمور لداود. خلص يا رب لانه قد انقرض التقي لانه قد انقطع الامناء من بني البشر.
Kurtar beni, ya RAB, sadık kulun kalmadı,Güvenilir insanlar yok oldu.
{To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David.} Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.
Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.
(11:1) Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. (11:2) Спаси, Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими.
يتكلمون بالكذب كل واحد مع صاحبه بشفاه ملقة بقلب فقلب يتكلمون.
Herkes birbirine yalan söylüyor,Dalkavukluk, ikiyüzlülük ediyor.
They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double.
Hilf, HERR, die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern.
(11:3) Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного.
يقطع الرب جميع الشفاه الملقة واللسان المتكلم بالعظائم
Sustursun RAB dalkavukların ağzını,Büyüklenen dilleri.
The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:
L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil,
Einer redet mit dem andern unnütze Dinge und heucheln und lehren aus uneinigem Herzen.
(11:4) Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый,
الذين قالوا بألسنتنا نتجبر. شفاهنا معنا من هو سيد علينا
Onlar ki, "Dilimizle kazanırız,Dudaklarımız emrimizde,Kim bize efendilik edebilir?" derler.
Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître?
Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet,
(11:5) тех , которые говорят: „языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто намгосподин"?
من اغتصاب المساكين من صرخة البائسين الآن اقوم يقول الرب. اجعل في وسع الذي ينفث فيه
"Şimdi kalkacağım" diyor RAB,"Çünkü mazlumlar eziliyor,Yoksullar inliyor,Özledikleri kurtuluşu vereceğim onlara."
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte.
die da sagen: Unsere Zunge soll überhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR?
(11:6) Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят.
كلام الرب كلام نقي كفضة مصفّاه في بوطة في الارض ممحوصة سبع مرات.
RABbin sözleri pak sözlerdir;Toprak ocakta eritilmiş,Yedi kez arıtılmış gümüşe benzer.
The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; elles sontcomme un argent affiné dans un fourneau de terre, épuré sept fois.
Weil denn die Elenden verstöret werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will eine Hilfe schaffen, daß man getrost lehren soll.
(11:7) Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное.
Sayfalar
