Bölüm 11

Arapça:

لتظلم اعينهم كي لا يبصروا ولتحن ظهورهم في كل حين

Türkçe:

Gözleri kararsın, göremesinler. Bellerini hep iki büklüm et!"

İngilizce:

Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

Fransızca:

Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.

Almanca:

Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.

Rusça:

да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.

Açıklama:
Arapça:

فاقول ألعلهم عثروا لكي يسقطوا. حاشا. بل بزلتهم صار الخلاص للامم لاغارتهم.

Türkçe:

Öyleyse soruyorum: İsrailliler, bir daha kalkmamak üzere mi sendeleyip düştüler? Kesinlikle hayır! Ama onların suçu yüzünden öteki uluslara kurtuluş verildi; öyle ki, İsrailliler onlara imrensin.

İngilizce:

I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

Fransızca:

Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.

Almanca:

So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.

Rusça:

Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

Açıklama:
Arapça:

فان كانت زلتهم غنى للعالم ونقصانهم غنى للامم فكم بالحري ملؤهم.

Türkçe:

Eğer İsraillilerin suçu dünyaya zenginlik, bozgunu uluslara zenginlik getirdiyse, bütünlüğü çok daha büyük bir zenginlik getirecektir!

İngilizce:

Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

Fransızca:

Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur maturité?

Almanca:

Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wieviel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?

Rusça:

Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.

Açıklama:
Arapça:

فاني اقول لكم ايها الامم. بما اني انا رسول للامم امجد خدمتي

Türkçe:

Öteki uluslardan olan sizlere söylüyorum: Uluslara elçi olarak gönderildiğim için görevimi yüce sayarım.

İngilizce:

For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

Fransızca:

Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère,

Almanca:

Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,

Rusça:

Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

Açıklama:
Arapça:

لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم.

Türkçe:

Böylelikle belki soydaşlarımı imrendirip bazılarını kurtarırım.

İngilizce:

If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

Fransızca:

Cherchant à exciter, si je puis, le zèle de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns.

Almanca:

ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.

Rusça:

Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

Açıklama:
Arapça:

لانه ان كان رفضهم هو مصالحة العالم فماذا يكون اقتبالهم الا حياة من الاموات.

Türkçe:

Çünkü onların reddedilmesi dünyanın Tanrıyla barışmasını sağladıysa, kabul edilmeleri ölümden yaşama geçiş değil de nedir?

İngilizce:

For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

Fransızca:

Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur accueil à la foi, sinon une résurrection des morts?

Almanca:

Denn so ihr Verlust der Welt Versöhnung ist, was wäre das anders, denn das Leben von den Toten nehmen?

Rusça:

Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых?

Açıklama:
Arapça:

وان كانت الباكورة مقدسة فكذلك العجين. وان كان الاصل مقدسا فكذلك الاغصان.

Türkçe:

Hamurun ilk parçası kutsalsa, tümü kutsaldır; kök kutsalsa, dallar da kutsaldır.

İngilizce:

For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

Fransızca:

Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également.

Almanca:

Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig, und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.

Rusça:

Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

Açıklama:
Arapça:

فان كان قد قطع بعض الاغصان وانت زيتونة برية طعّمت فيها فصرت شريكا في اصل الزيتونة ودسمها

Türkçe:

Ama zeytin ağacının bazı dalları kesildiyse ve sen yabanıl bir zeytin filiziyken onların yerine aşılanıp ağacın semiz köküne ortak oldunsa, o dallara karşı övünme. Eğer övünüyorsan, unutma ki, sen kökü taşımıyorsun, kök seni taşıyor.

İngilizce:

And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

Fransızca:

Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,

Almanca:

Ob aber nun etliche von den Zweigen zerbrochen sind, und du, da du ein wilder Ölbaum warest, bist unter sie gepfropfet und teilhaftig worden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,

Rusça:

Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины,

Açıklama:
Arapça:

فلا تفتخر على الاغصان. وان افتخرت فانت لست تحمل الاصل بل الاصل اياك يحمل.

İngilizce:

Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

Fransızca:

Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

Almanca:

so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägest, sondern die Wurzel träget dich.

Rusça:

то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.

Açıklama:
Arapça:

فستقول قطعت الاغصان لأطعم انا.

Türkçe:

O zaman, "Ben aşılanayım diye dallar kesildi" diyeceksin.

İngilizce:

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

Fransızca:

Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté.

Almanca:

So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde.

Rusça:

Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 11 beslemesine abone olun.