Bölüm 11

Arapça:

وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه

Türkçe:

Başkâhinlerle Ferisiler O'nu yakalayabilmek için, yerini bilenlerin haber vermesini buyurmuşlardı.

İngilizce:

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

Fransızca:

Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.

Almanca:

Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen, so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeigete, daß sie ihn griffen.

Rusça:

Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

Açıklama:
Arapça:

فسمع الرسل والاخوة الذين كانوا في اليهودية ان الامم ايضا قبلوا‏ كلمة الله‎.

Türkçe:

Elçilerle bütün Yahudiyedeki kardeşler, öteki ulusların da Tanrının sözünü kabul ettiklerini duydular.

İngilizce:

And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

Fransızca:

Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la Parole de Dieu.

Almanca:

Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.

Rusça:

Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

Açıklama:
Arapça:

‎ولما صعد بطرس الى اورشليم خاصمه الذين من اهل الختان

Türkçe:

Ama Petrus Yeruşalime gittiği zaman sünnet yanlıları onu eleştirdiler.

İngilizce:

And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

Fransızca:

Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,

Almanca:

Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus der Beschneidung waren,

Rusça:

И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,

Açıklama:
Arapça:

قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم‎.

Türkçe:

"Sünnetsiz kişilerin evine gidip yemek yemişsin!" dediler.

İngilizce:

Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

Fransızca:

Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Almanca:

und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!

Rusça:

говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

Açıklama:
Arapça:

‎فابتدأ بطرس يشرح لهم بالتتابع قائلا‎.

Türkçe:

Petrus baştan başlayarak olanları tek tek onlara anlattı.

İngilizce:

But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,

Fransızca:

Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:

Almanca:

Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:

Rusça:

Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:

Açıklama:
Arapça:

‎انا كنت في مدينة يافا اصلّي فرأيت في غيبة رؤيا اناء نازلا مثل ملاءة عظيمة مدلاة باربعة اطراف من السماء فأتى اليّ‎.

Türkçe:

"Ben Yafa Kentinde dua ediyordum" dedi. "Kendimden geçerek bir görüm gördüm. Büyük bir çarşafı andıran bir nesnenin dört köşesinden sarkıtıldığını, bunun gökten inip benim bulunduğum yere kadar geldiğini gördüm.

İngilizce:

I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

Fransızca:

J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vaisseau comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi.

Almanca:

Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren wie ein groß leinen Tuch mit vier Zipfeln und niedergelassen vom Himmel, und kam bis zu mir.

Rusça:

в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.

Açıklama:
Arapça:

‎فتفرست فيه متأملا فرأيت دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء‎.

Türkçe:

Gözlerimi çarşafa dikip dikkatle baktım. Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan dört ayaklılar, yabanıl hayvanlar, sürüngenler ve kuşlar gördüm.

İngilizce:

Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

Fransızca:

Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

Almanca:

Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.

Rusça:

Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

Açıklama:
Arapça:

‎وسمعت صوتا قائلا لي قم يا بطرس اذبح وكل‎.

Türkçe:

Sonra bir sesin bana, 'Kalk, Petrus, kes ve ye!' dediğini işittim.

İngilizce:

And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.

Fransızca:

Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.

Almanca:

Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Rusça:

И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.

Açıklama:
Arapça:

‎فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس‎.

Türkçe:

" 'Asla olmaz, ya Rab!' dedim. 'Ağzıma hiçbir zaman bayağı ya da murdar bir şey girmedi.'

İngilizce:

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

Fransızca:

Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.

Almanca:

Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.

Rusça:

Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.

Açıklama:
Arapça:

‎فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت‎.

Türkçe:

"Ses ikinci kez gökten geldi: 'Tanrının temiz kıldıklarına sen bayağı deme' dedi.

İngilizce:

But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.

Fransızca:

La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.

Almanca:

Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.

Rusça:

И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 11 beslemesine abone olun.