Bölüm 107

Türkçe:

Şükretsinler RABbe sevgisi için,İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!

İngilizce:

Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

Fransızca:
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Almanca:
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Rusça:
(106:21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Arapça:
‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم
Türkçe:

Şükran kurbanları sunsunlarVe sevinç çığlıklarıyla duyursunlar Onun yaptıklarını!

İngilizce:

And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.

Fransızca:
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!
Almanca:
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Rusça:
(106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением!
Arapça:
وليذبحوا له ذبائح الحمد وليعدوا اعماله بترنم
Türkçe:

Gemilerle denize açılanlar,Okyanuslarda iş yapanlar,

İngilizce:

They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;

Fransızca:
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
Almanca:
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Rusça:
(106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Arapça:
النازلون الى البحر في السفن العاملون عملا في المياه الكثيرة
Türkçe:

RABbin işlerini,Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.

İngilizce:

These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.

Fransızca:
Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
Almanca:
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
Rusça:
(106:24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
Arapça:
هم رأوا اعمال الرب وعجائبه في العمق‎.
Türkçe:

Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu,Dalgalar şaha kalktı.

İngilizce:

For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.

Fransızca:
Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
Almanca:
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
Rusça:
(106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
Arapça:
‎امر فاهاج ريحا عاصفة فرفعت امواجه‎.
Türkçe:

Göklere yükselip diplere indi gemiler,Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,

İngilizce:

They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.

Fransızca:
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Almanca:
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Rusça:
(106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
Arapça:
‎يصعدون الى السموات يهبطون الى الاعماق. ذابت انفسهم بالشقاء.
Türkçe:

Sarhoş gibi sallanıp sendelediler,Ustalıkları işe yaramadı.

İngilizce:

They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.

Fransızca:
Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
Almanca:
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Rusça:
(106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
Arapça:
يتمايلون ويترنحون مثل السكران وكل حكمتهم ابتلعت‎.
Türkçe:

O zaman sıkıntı içinde RABbe yakardılar,RAB kurtardı onları dertlerinden.

İngilizce:

Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.

Fransızca:
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
Almanca:
und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
Rusça:
(106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
Arapça:
‎فيصرخون الى الرب في ضيقهم ومن شدائدهم يخلصهم‎.
Türkçe:

Fırtınayı limanlığa çevirdi,Yatıştı dalgalar;

İngilizce:

He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

Fransızca:
Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
Almanca:
und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
Rusça:
(106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
Arapça:
‎يهدئ العاصفة فتسكن وتسكت امواجها‎.
Türkçe:

Rahatlayınca sevindiler,Diledikleri limana götürdü RAB onları.

İngilizce:

Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.

Fransızca:
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Almanca:
und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Rusça:
(106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
Arapça:
‎فيفرحون لانهم هدأوا فيهديهم الى المرفإ الذي يريدونه‎.

Sayfalar

Bölüm 107 beslemesine abone olun.