Bölüm 107

Türkçe:

Şükretsinler RABbe sevgisi için,İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!

İngilizce:

Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

Fransızca:
Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
Almanca:
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Rusça:
(106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Arapça:
‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم‎.
Türkçe:

Yüceltsinler Onu halk topluluğunda,Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.

İngilizce:

Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.

Fransızca:
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
Almanca:
und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
Rusça:
(106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
Arapça:
‎وليرفعوه في مجمع الشعب وليسبحوه في مجلس المشايخ
Türkçe:

Irmakları çöle çevirir,Pınarları kurak toprağa,

İngilizce:

He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;

Fransızca:
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
Almanca:
Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
Rusça:
(106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,
Arapça:
يجعل الانهار قفارا ومجاري المياه معطشة
Türkçe:

Verimli toprağı çorak alana,Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.

İngilizce:

A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.

Fransızca:
La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Almanca:
daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
Rusça:
(106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней.
Arapça:
والارض المثمرة سبخة من شر الساكنين فيها‎.
Türkçe:

Çölü su birikintisine çevirir,Kuru toprağı pınara.

İngilizce:

He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.

Fransızca:
Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
Almanca:
und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
Rusça:
(106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод;
Arapça:
‎يجعل القفر غدير مياه وارضا يبسا ينابيع مياه‎.
Türkçe:

Açları yerleştirir oraya;Oturacak bir kent kursunlar,

İngilizce:

And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;

Fransızca:
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
Almanca:
und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
Rusça:
(106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
Arapça:
‎ويسكن هناك الجياع فيهيئون مدينة سكن‎.
Türkçe:

Tarlalar ekip bağlar diksinler,Bol ürün alsınlar diye.

İngilizce:

And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.

Fransızca:
Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
Almanca:
und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
Rusça:
(106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
Arapça:
‎ويزرعون حقولا ويغرسون كروما فتصنع ثمر غلة‎.
Türkçe:

RABbin kutsamasıyla,Çoğaldılar alabildiğine,Eksiltmedi hayvanlarını.

İngilizce:

He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.

Fransızca:
Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
Almanca:
und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
Rusça:
(106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
Arapça:
‎ويباركهم فيكثرون جدا ولا يقلل بهائمهم‎.
Türkçe:

Sonra azaldılar, alçaldılar,Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.

İngilizce:

Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.

Fransızca:
Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
Almanca:
die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
Rusça:
(106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, –
Arapça:
‎ثم يقلون وينحنون من ضغط الشر والحزن‎.
Türkçe:

RAB rezalet saçtı soylular üzerine,Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.

İngilizce:

He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

Fransızca:
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
Almanca:
da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
Rusça:
(106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Arapça:
‎يسكب هوانا على رؤساء ويضلهم في تيه بلا طريق‎.

Sayfalar

Bölüm 107 beslemesine abone olun.