بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية.
Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzündenEkmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz.
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.
جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع.
Kıtlığın yakıcı sıcağındanDerimiz fırın gibi kızardı.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.
اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا.
Siyonda kadınların,Yahuda kentlerinde erden kızların ırzına geçtiler.
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских.
الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ.
Önderler ellerinden asıldı,Yaşlılar saygı görmedi.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.
اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب.
Değirmen taşını gençler çevirdi,Çocuklar odun yükü altında tökezledi.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.
كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم.
Yaşlılar kent kapısında oturmaz oldu,Gençler saz çalmaz oldu.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.
مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا.
Yüreğimizin sevinci durdu,Oyunumuz yasa döndü.
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.
سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا.
Taç düştü başımızdan,Vay başımıza!Çünkü günah işledik.
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!
من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا.
Bu yüzden yüreğimiz baygın,Bunlardan ötürü gözlerimiz karardı.
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.
من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه.
Viran olan Siyon Dağının üstündeÇakallar geziyor!
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
Sayfalar
