Ağıtlar Kitabı

Arapça:

بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية.

Türkçe:

Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzündenEkmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz.

İngilizce:

We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

Fransızca:

Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

Almanca:

Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.

Rusça:

С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.

Arapça:

جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع.

Türkçe:

Kıtlığın yakıcı sıcağındanDerimiz fırın gibi kızardı.

İngilizce:

Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

Fransızca:

Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.

Almanca:

Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.

Rusça:

Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.

Arapça:

اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا.

Türkçe:

Siyonda kadınların,Yahuda kentlerinde erden kızların ırzına geçtiler.

İngilizce:

They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

Fransızca:

Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

Almanca:

Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.

Rusça:

Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских.

Arapça:

الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ.

Türkçe:

Önderler ellerinden asıldı,Yaşlılar saygı görmedi.

İngilizce:

Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

Fransızca:

Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.

Almanca:

Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.

Rusça:

Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.

Arapça:

اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب.

Türkçe:

Değirmen taşını gençler çevirdi,Çocuklar odun yükü altında tökezledi.

İngilizce:

They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

Fransızca:

Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.

Almanca:

Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.

Rusça:

Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.

Arapça:

كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم.

Türkçe:

Yaşlılar kent kapısında oturmaz oldu,Gençler saz çalmaz oldu.

İngilizce:

The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

Fransızca:

Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.

Almanca:

Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.

Rusça:

Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.

Arapça:

مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا.

Türkçe:

Yüreğimizin sevinci durdu,Oyunumuz yasa döndü.

İngilizce:

The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

Fransızca:

La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.

Almanca:

Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.

Rusça:

Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.

Arapça:

سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا.

Türkçe:

Taç düştü başımızdan,Vay başımıza!Çünkü günah işledik.

İngilizce:

The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

Fransızca:

La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!

Almanca:

Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!

Rusça:

Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!

Arapça:

من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا.

Türkçe:

Bu yüzden yüreğimiz baygın,Bunlardan ötürü gözlerimiz karardı.

İngilizce:

For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

Fransızca:

C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;

Almanca:

Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden

Rusça:

От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.

Arapça:

من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه.

Türkçe:

Viran olan Siyon Dağının üstündeÇakallar geziyor!

İngilizce:

Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

Fransızca:

C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.

Almanca:

um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.

Rusça:

От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

Sayfalar

Ağıtlar Kitabı beslemesine abone olun.