Ağıtlar Kitabı

Türkçe:

Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?

İngilizce:

Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

Fransızca:
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Almanca:
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Rusça:
Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
Arapça:
من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.
Türkçe:

İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?

İngilizce:

Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

Fransızca:
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Almanca:
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Rusça:
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Arapça:
من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير
Türkçe:

İnsan, yaşayan insanNiçin günahlarının cezasından yakınır?

İngilizce:

Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

Fransızca:
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? -Que chacun se plaigne de ses péchés!
Almanca:
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Rusça:
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Arapça:
لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.
Türkçe:

Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim,Yine RABbe dönelim.

İngilizce:

Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

Fransızca:
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Almanca:
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
Rusça:
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Arapça:
لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.
Türkçe:

Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım:

İngilizce:

Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

Fransızca:
Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Almanca:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Rusça:
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Arapça:
لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات
Türkçe:

"Biz karşı çıkıp başkaldırdık,Sen bağışlamadın.

İngilizce:

We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

Fransızca:
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Almanca:
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
Rusça:
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Arapça:
نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.
Türkçe:

Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın,Acımadan öldürdün.

İngilizce:

Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

Fransızca:
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Almanca:
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
Rusça:
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Arapça:
التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
Türkçe:

Dualar sana erişmesin diyeBulutları örtündün.

İngilizce:

Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

Fransızca:
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Almanca:
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Rusça:
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Arapça:
التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
Türkçe:

Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.

İngilizce:

Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

Fransızca:
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Almanca:
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Rusça:
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Arapça:
جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
Türkçe:

Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.

İngilizce:

All our enemies have opened their mouths against us.

Fransızca:
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Almanca:
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Rusça:
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Arapça:
فتح كل اعدائنا افواههم علينا.

Sayfalar

Ağıtlar Kitabı beslemesine abone olun.