2 Corinthians

Arapça:

واحشاؤه هي نحوكم بالزيادة متذكرا طاعة جميعكم كيف قبلتموه بخوف ورعدة.

Türkçe:

Hepinizin nasıl söz dinlediğini, kendisini nasıl saygı ve korkuyla kabul ettiğinizi anımsadıkça size olan sevgisi daha da artıyor.

İngilizce:

And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

Fransızca:

Aussi quand il se souvient de la soumission de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.

Almanca:

Und er ist überaus herzlich wohl an euch, wenn er gedenket an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.

Rusça:

и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.

Arapça:

انا افرح اذا اني اثق بكم في كل شيء

Türkçe:

Size her bakımdan güvenebildiğim için seviniyorum.

İngilizce:

I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.

Fransızca:

Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous.

Almanca:

Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles versehen darf.

Rusça:

Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас.

Arapça:

ثم نعرفكم ايها الاخوة نعمة الله المعطاة في كنائس مكدونية.

Türkçe:

Kardeşler, sizlere Tanrının Makedonyadaki kiliselerine sağladığı lütuftan söz etmek istiyoruz: Büyük sıkıntılarla denendiklerinde, coşkun sevinçleri ve aşırı yoksullukları tam bir cömertliğe dönüştü.

İngilizce:

Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

Fransızca:

Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine;

Almanca:

Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.

Rusça:

Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

Arapça:

انه في اختبار ضيقة شديدة فاض وفور فرحهم وفقرهم العميق لغنى سخائهم.

İngilizce:

How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

Fransızca:

C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.

Almanca:

Denn ihre Freude war da überschwenglich, da sie durch viel Trübsal arm waren, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfältigkeit.

Rusça:

ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

Arapça:

لانهم اعطوا حسب الطاقة انا اشهد وفوق الطاقة من تلقاء انفسهم

Türkçe:

Ellerinden geldiği kadarını, hatta daha fazlasını kendi istekleriyle verdiklerine tanıklık ederim.

İngilizce:

For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

Fransızca:

Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre volonté, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;

Almanca:

Denn nach allem Vermögen (das zeuge ich) und über Vermögen waren sie selbst willig

Rusça:

Ибо они доброхотны по силам и сверх сил – я свидетель:

Arapça:

ملتمسين منا بطلبة كثيرة ان نقبل النعمة وشركة الخدمة التي للقديسين.

Türkçe:

Kutsallara yapılan yardıma katkıda bulunma ayrıcalığının kendilerine verilmesi için bize yalvarıp yakardılar.

İngilizce:

Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

Fransızca:

Nous priant avec insistance de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints.

Almanca:

und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen.

Rusça:

они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;

Arapça:

وليس كما رجونا بل اعطوا انفسهم اولا للرب ولنا بمشيئة الله.

Türkçe:

Umduğumuzdan da öte, kendilerini önce Rabbe, sonra Tanrının isteğiyle bize adadılar.

İngilizce:

And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

Fransızca:

Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;

Almanca:

Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HERRN und danach uns durch den Willen Gottes,

Rusça:

и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;

Arapça:

حتى اننا طلبنا من تيطس انه كما سبق فابتدأ كذلك يتمم لكم هذه النعمة ايضا.

Türkçe:

Bu nedenle, aranızda daha önce başladığı bu hayırlı işi tamamlaması için Titusu isteklendirdik.

İngilizce:

Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

Fransızca:

De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette oeuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.

Almanca:

daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.

Rusça:

поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

Arapça:

لكن كما تزدادون في كل شيء في الايمان والكلام والعلم وكل اجتهاد ومحبتكم لنا ليتكم تزدادون في هذه النعمة ايضا.

Türkçe:

İmanda, söz söylemekte, bilgide, her tür gayrette, bize beslediğiniz sevgide, her şeyde üstün olduğunuz gibi, bu hayırlı işte de üstün olmaya bakın.

İngilizce:

Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

Fransızca:

C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette oeuvre de charité.

Almanca:

Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.

Rusça:

А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, – так изобилуйте и сею добродетелью.

Arapça:

لست اقول على سبيل الامر بل باجتهاد آخرين مختبرا اخلاص محبتكم ايضا.

Türkçe:

Bunu buyruk olarak söylemiyorum, yalnızca sevginizin içtenliğini ötekilerin gayretiyle karşılaştırarak sınamak istiyorum.

İngilizce:

I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

Fransızca:

Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour.

Almanca:

Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete, sondern dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.

Rusça:

Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

Sayfalar

2 Corinthians beslemesine abone olun.