Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rabde ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.

Arapça: 

لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور.

İngilizce: 

For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

Fransızca: 

Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;

Almanca: 

Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN.

Rusça: 

Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,

Weymouth New Testament: 

There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself.

Young's Literal Translation: 

for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,

King James Bible: 

For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

American King James Version: 

For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:

World English Bible: 

For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,

Webster Bible Translation: 

For ye were sometime darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;

English Revised Version: 

For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light

Darby Bible Translation: 

for ye were once darkness, but now light in the Lord; walk as children of light,

Douay-Rheims Bible: 

For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.

Coverdale Bible: 

For sometyme ye were darknesse

American Standard Version: 

For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light

Söz ID: 

29313

Bölüm No: 

5

Book Id: 

49

Bölümdeki Söz No: 

8