Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruhla dolun:

Arapça: 

ولا تسكروا بالخمر الذي فيه الخلاعة بل امتلئوا بالروح

İngilizce: 

And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

Fransızca: 

Ne vous enivrez point de vin à l'éperdument; mais soyez remplis de l'Esprit;

Almanca: 

Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes

Rusça: 

И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

Weymouth New Testament: 

Do not over-indulge in wine--a thing in which excess is so easy--

Young's Literal Translation: 

and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,

King James Bible: 

And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

American King James Version: 

And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

World English Bible: 

Don't be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,

Webster Bible Translation: 

And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;

English Revised Version: 

And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;

Darby Bible Translation: 

And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,

Douay-Rheims Bible: 

And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,

Coverdale Bible: 

and be not dronken with wyne

American Standard Version: 

And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;

Söz ID: 

29323

Bölüm No: 

5

Book Id: 

49

Bölümdeki Söz No: 

18