Türkçe:
Öyle ki, sevgili Oğlunda bize bağışladığı yüce lütfu övülsün.
Arapça:
İngilizce:
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
to the praise of the splendour of His grace with which He has enriched us in the beloved One.
Young's Literal Translation:
to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
King James Bible:
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
American King James Version:
To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.
World English Bible:
to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved,
Webster Bible Translation:
To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved:
English Revised Version:
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
Darby Bible Translation:
to the praise of the glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
Douay-Rheims Bible:
Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us in his beloved son.
Coverdale Bible:
vnto the prayse of the glory of his grace
American Standard Version:
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: