1 Corinthians

Arapça:

يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت.

Türkçe:

Ne akılsızca bir soru! Ektiğin tohum ölmedikçe yaşama kavuşmaz ki!

İngilizce:

Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

Fransızca:

Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.

Almanca:

Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

Rusça:

Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.

Arapça:

والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي.

Türkçe:

Ekerken, oluşacak bitkinin kendisini değil, yalnızca tohumunu -buğday ya da başka bir bitkinin tohumunu- ekersin.

İngilizce:

And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

Fransızca:

Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.

Almanca:

Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.

Rusça:

И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;

Arapça:

ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه.

Türkçe:

Tanrı tohuma dilediği bedeni -her birine kendine özgü bedeni- verir.

İngilizce:

But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

Fransızca:

Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.

Almanca:

Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

Rusça:

но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.

Arapça:

ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر.

Türkçe:

Her canlının eti aynı değildir. İnsan eti başka, hayvan eti başka, kuş eti, balık eti başka başkadır.

İngilizce:

All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

Fransızca:

Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.

Almanca:

Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch, sondern ein ander Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.

Rusça:

Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.

Arapça:

واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر.

Türkçe:

Göksel bedenler vardır, dünyasal bedenler vardır. Göksel olanların görkemi başka, dünyasal olanlarınki başkadır.

İngilizce:

There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

Fransızca:

Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;

Almanca:

Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere HERRLIchkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.

Rusça:

Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.

Arapça:

مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد.

Türkçe:

Güneşin görkemi başka, ayın görkemi başka, yıldızların görkemi başkadır. Görkem bakımından yıldız yıldızdan farklıdır.

İngilizce:

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

Fransızca:

Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.

Almanca:

Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.

Rusça:

Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.

Arapça:

هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد.

Türkçe:

Ölülerin dirilişi de böyledir. Beden çürümeye mahkûm olarak gömülür, çürümez olarak diriltilir.

İngilizce:

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

Fransızca:

Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;

Almanca:

Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesäet verweslich und wird auferstehen unverweslich.

Rusça:

Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;

Arapça:

يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة.

Türkçe:

Düşkün olarak gömülür, görkemli olarak diriltilir. Zayıf olarak gömülür, güçlü olarak diriltilir.

İngilizce:

It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

Fransızca:

Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

Almanca:

Es wird gesäet in Unehre und wird auferstehen in HERRLIchkeit. Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft.

Rusça:

сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;

Arapça:

يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني.

Türkçe:

Doğal beden olarak gömülür, ruhsal beden olarak diriltilir. Doğal beden olduğu gibi, ruhsal beden de vardır.

İngilizce:

It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

Fransızca:

Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,

Almanca:

Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,

Rusça:

сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.

Arapça:

هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا.

Türkçe:

Nitekim şöyle yazılmıştır: "İlk insan Adem yaşayan can oldu." Son Ademse yaşam veren ruh oldu.

İngilizce:

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

Fransızca:

Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;

Almanca:

wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.

Rusça:

Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.

Sayfalar

1 Corinthians beslemesine abone olun.