ام منكم خرجت كلمة الله. ام اليكم وحدكم انتهت.
Tanrının sözü sizden mi kaynaklandı, ya da yalnız size mi ulaştı?
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
Est-ce de vous que la Parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
Oder ist das Wort Gottes von euch auskommen, oder ist's allein zu euch kommen?
Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
ان كان احد يحسب نفسه نبيا او روحيا فليعلم ما اكتبه اليكم انه وصايا الرب.
Kendini peygamber ya da ruhça olgun sayan varsa, bilsin ki, size yazdıklarım Rabbin buyruğudur.
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
Si quelqu'un croit être interprète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
So sich jemand lässet dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
Если кто почитает себя пророком илидуховным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
ولكن ان يجهل احد فليجهل.
Bunları önemsemeyenin kendisi de önemsenmesin.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
Et si quelqu'un est illettré, qu'il soit novice.
Ist aber jemand unwissend, der sei, unwissend.
А кто не разумеет, пусть не разумеет.
اذا ايها الاخوة جدوا للتنبوء ولا تمنعوا التكلم بألسنة.
Özet olarak, kardeşlerim, peygamberlikte bulunmayı gayretle isteyin, bilinmeyen dillerle konuşulmasına engel olmayın. Ancak her şey uygun ve düzenli biçimde yapılsın.
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur d'interpréter les Écritures, et n'entravez point l’expression des langages étrangers.
Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
وليكن كل شيء بلياقة وبحسب ترتيب
Let all things be done decently and in order.
Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
Lasset alles ehrlich und ordentlich zugehen!
только все должно быть благопристойно и чинно.
واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه
Şimdi, kardeşler, size bildirdiğim, sizin de kabul edip bağlı kaldığınız Müjdeyi anımsatmak istiyorum.
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا.
Size müjdelediğim söze sımsıkı sarılırsanız, onun aracılığıyla kurtulursunuz. Yoksa boşuna iman etmiş olursunuz.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet.
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب.
Aldığım bilgiyi size öncelikle ilettim: Kutsal Yazılar uyarınca Mesih günahlarımıza karşılık öldü, gömüldü ve Kutsal Yazılar uyarınca üçüncü gün ölümden dirildi.
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب.
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر.
Kefasa, sonra Onikilere göründü.
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.
и что явился Кифе, потом двенадцати;
Sayfalar
