Kutsal Kitap

Türkçe: 

İyi ad hoş kokulu yağdan,Ölüm günü doğum gününden iyidir.

Arapça: 

الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة.

İngilizce: 

A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

Fransızca: 

Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Almanca: 

Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.

Rusça: 

Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.

Young's Literal Translation: 

Better is a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.

King James Bible: 

A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

American King James Version: 

A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

World English Bible: 

A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.

Webster Bible Translation: 

A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

English Revised Version: 

A GOOD name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

Darby Bible Translation: 

A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.

Douay-Rheims Bible: 

A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.

Coverdale Bible: 

A good name is more worth then a precious oyntment

American Standard Version: 

A good name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.

Söz ID: 

17431

Bölüm No: 

7

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

1