Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ömrü boyunca büyük üzüntü, hastalık, öfke içindeKaranlıkta yiyor.

Arapça: 

ايضا يأكل كل ايامه في الظلام ويغتم كثيرا مع حزن وغيظ

İngilizce: 

All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

Fransızca: 

Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.

Almanca: 

Sein Leben, lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Traurigkeit.

Rusça: 

(5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.

Young's Literal Translation: 

Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.

King James Bible: 

All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

American King James Version: 

All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.

World English Bible: 

All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.

Webster Bible Translation: 

All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

English Revised Version: 

All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed and hath sickness and wrath.

Darby Bible Translation: 

All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.

Douay-Rheims Bible: 

All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow.

Coverdale Bible: 

All the daies of his life also must he eate in the darcke

American Standard Version: 

All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.

Söz ID: 

17415

Bölüm No: 

5

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

17