Kutsal Kitap

Arapça: 

شبه دبيب ما على الارض شبه سمك ما مما في الماء من تحت الارض.

İngilizce: 

The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:

Fransızca: 

La figure d'un animal qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre;

Almanca: 

oder Gewürm auf dem Lande, oder Fisch im Wasser unter der Erde.

Rusça: 

изображения какого-либо гада , ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;

Young's Literal Translation: 

a form of any creeping thing on the ground — a form of any fish which is in the waters under the earth;

King James Bible: 

The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:

American King James Version: 

The likeness of any thing that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:

World English Bible: 

the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;

Webster Bible Translation: 

The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:

English Revised Version: 

the likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth:

Darby Bible Translation: 

the pattern of anything that creepeth on the ground, the pattern of any fish that is in the waters under the earth;

Douay-Rheims Bible: 

Or of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth:

Coverdale Bible: 

or worme vpon the grounde

American Standard Version: 

the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;

Söz ID: 

5023

Bölüm No: 

4

Book Id: 

5

Bölümdeki Söz No: 

18