Kutsal Kitap

Türkçe: 

kadının elini keseceksiniz; ona acımayacaksınız.

Arapça: 

فاقطع يدها ولا تشفق عينك

İngilizce: 

Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.

Fransızca: 

Tu lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié.

Almanca: 

so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll ihrer nicht verschonen.

Rusça: 

то отсеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой.

Young's Literal Translation: 

then thou hast cut off her hand, thine eye doth not spare.

King James Bible: 

Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.

American King James Version: 

Then you shall cut off her hand, your eye shall not pity her.

World English Bible: 

then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.

Webster Bible Translation: 

Then thou shalt cut off her hand, thy eye shall not pity her.

English Revised Version: 

then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.

Darby Bible Translation: 

thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare.

Douay-Rheims Bible: 

Thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard.

Coverdale Bible: 

then shalt thou cut of hir hande

American Standard Version: 

then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.

Söz ID: 

5560

Bölüm No: 

25

Book Id: 

5

Bölümdeki Söz No: 

12