Cuz 29

 
00:00

yevmeiẕin tü`raḍûne lâ taḫfâ minküm ḫâfiyeh.

Arapça:

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ

Türkçe:

O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.

Diyanet Vakfı:

(Ey insanlar! ) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

İngilizce:

That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.

Fransızca:

Ce jour-là vous serez exposés; et rien de vous ne sera caché.

Almanca:

An diesem Tag werdet ihr vorgestellt. Nicht ein Verborgenes bleibt von euch geheim.

Rusça:

В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.

Açıklama:
 
00:00

feemmâ men ûtiye kitâbehû biyemînihî feyeḳûlü hâümu-ḳraû kitâbiyeh.

Arapça:

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ

Türkçe:

Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kitabı sağından verilen, "alın okuyun kitabımı.."

Diyanet Vakfı:

Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.

İngilizce:

Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!

Fransızca:

Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira : "Tenez ! lisez mon livre.

Almanca:

Also hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit der Rechten gegeben wird, so sagte er: "Nehmt, lest mein Register!

Rusça:

Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: "Вот! Прочтите мою книгу!

Açıklama:
 
00:00

innî żanentü ennî mülâḳin ḥisâbiyeh.

Arapça:

إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ

Türkçe:

"Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim der.

Diyanet Vakfı:

" Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum."

İngilizce:

I did really understand that my Account would (One Day) reach me!

Fransızca:

J'étais sûr d'y trouver mon compte".

Almanca:

Gewiß, ich wußte, daß ich sicherlich auf meine Abrechnung treffen werde."

Rusça:

Я верил в то, что мне предъявят счет".

Açıklama:
 
00:00

fehüve fî `îşetir râḍiyeh.

Arapça:

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ

Türkçe:

Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Artık o hoşnut bir hayattadır.

Diyanet Vakfı:

Artık o, hoşnut kalacağı bir hayat içindedir,

İngilizce:

And he will be in a life of Bliss,

Fransızca:

Il jouira d'une vie agréable :

Almanca:

So ist er in einem wohlgefälligen Leben,

Rusça:

Для него будет отрадная жизнь

Açıklama:
 
00:00

fî cennetin `âliyeh.

Arapça:

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ

Türkçe:

Yüksek bir bahçe içindedir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Yüksek bir cennettedir.

Diyanet Vakfı:

Yüce bir cennette,

İngilizce:

In a Garden on high,

Fransızca:

dans un Jardin haut placé

Almanca:

in einer hohen Dschanna,

Rusça:

в вышнем саду,

Açıklama:
 
00:00

ḳuṭûfühâ dâniyeh.

Arapça:

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ

Türkçe:

Devşirilmesi kolaydır onun.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.

Diyanet Vakfı:

Meyveleri sarkmış halde.

İngilizce:

The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.

Fransızca:

dont les fruits sont à portées de la main.

Almanca:

deren Früchte nahe sind.

Rusça:

где плоды склоняются низко.

Açıklama:
 
00:00

külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh.

Arapça:

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ

Türkçe:

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için. (denir).

Diyanet Vakfı:

(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için.

İngilizce:

Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!

Fransızca:

"Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés".

Almanca:

Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt.

Rusça:

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!

Açıklama:
 
00:00

veemmâ men ûtiye kitâbehû bişimâlihî feyeḳûlü yâ leytenî lem ûte kitâbiyeh.

Arapça:

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ

Türkçe:

Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!"

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke kitabım verilmeseydi de,

Diyanet Vakfı:

Kitabı sol tarafından verilene gelince, der ki:" Keşke, bana kitabım verilmeseydi!"

İngilizce:

And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!

Fransızca:

Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira : "Hélas pour moi ! J'aurai souhaité qu'on ne m'ait pas remis mon livre,

Almanca:

Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit der Linken gegeben wird, so sagte er: "Hätte ich doch mein Register nicht bekommen,

Rusça:

Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: "Лучше бы мне не вручали моей книги!

Açıklama:
 
00:00

velem edri mâ ḥisâbiyeh.

Arapça:

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ

Türkçe:

"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim,

Diyanet Vakfı:

"Şu hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!"

İngilizce:

And that I had never realised how my account (stood)!

Fransızca:

et ne pas avoir connu mon compte...

Almanca:

und nicht gewußt, was meine Abrechnung ist!

Rusça:

Не знать бы мне, каков мой счет!

Açıklama:
 
00:00

yâ leytehâ kâneti-lḳâḍiyeh.

Arapça:

يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ

Türkçe:

"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı.

Diyanet Vakfı:

Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!

İngilizce:

Ah! Would that (Death) had made an end of me!

Fransızca:

Hélas, comme j'aurais souhaité que [ma première mort] fût la définitive.

Almanca:

Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen!

Rusça:

Лучше бы она была концом всего!

Açıklama:

Sayfalar

Cuz 29 beslemesine abone olun.