Arapça:
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Çeviriyazı:
ḳuṭûfühâ dâniyeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.
Diyanet İşleri:
Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Meyveleri pek yakındır.
Şaban Piriş:
Meyveleri ise (çok) yakın.
Edip Yüksel:
Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Ali Bulaç:
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Suat Yıldırım:
Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Yaşar Nuri Öztürk:
Devşirilmesi kolaydır onun.
Bekir Sadak:
69:25
İbni Kesir:
Ki, meyveleri sarkmıştır.
Adem Uğur:
Meyveleri sarkmış halde.
İskender Ali Mihr:
Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.
Celal Yıldırım:
Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.
Tefhim ul Kuran:
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Fransızca:
dont les fruits sont à portées de la main.
İspanyolca:
cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
İtalyanca:
i cui frutti saranno a portata di mano.
Almanca:
deren Früchte nahe sind.
Çince:
那里面的水果伸手可得。
Hollandaca:
Waarvan de vruchten gemakkelijk te plukken zullen zijn.
Rusça:
где плоды склоняются низко.
Somalice:
Midhaheeduna u dhaw yihiin (Ruuxa guran).
Swahilice:
Matunda yake yakaribu.
Uygurca:
ئۇنىڭ مېۋىلىرى (ئۆرە تۇرغاندىمۇ، ئولتۇرغاندىمۇ، ياتقاندىمۇ قولىنى سوزۇپلا ئالالايدىغان دەرىجىدە) يېقىن بولىدۇ
Japonca:
様々な果実が手近にある。
Arapça (Ürdün):
«قطوفها» ثمارها «دانية» قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع.
Hintçe:
जिनके फल बहुत झुके हुए क़रीब होंगे
Tayca:
การเด็ดผลไม้ของมันอยู่แค่เอื้อมมือ
İbranice:
שפירותיו מרובים וקרובים
Hırvatça:
čiji će plodovi nadohvat ruke biti.
Rumence:
cu roade de cules la îndemână.
Transliteration:
Qutoofuha daniyatun
Türkçe:
Devşirilmesi kolaydır onun.
Sahih International:
Its [fruit] to be picked hanging near.
İngilizce:
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
Azerbaycanca:
(Elə bir Cənnət ki, onun) meyvələri çox yaxındadır (mö’minlər onlardan ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da yeyə biləcəklər).
Süleyman Ateş:
Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
Diyanet Vakfı:
Meyveleri sarkmış halde.
Erhan Aktaş:
Olgunlaşmış meyveleri dallarından sarkmış bir haldedir.
Kral Fahd:
o, meyveleri sarkmış,
Hasan Basri Çantay:
(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
Muhammed Esed:
(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
Gültekin Onan:
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ali Fikri Yavuz:
(Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...
Portekizce:
Cujos frutos estarão ao seu alcance.
İsveççe:
där [alla] frukter är [lockande] nära.
Farsça:
که میوه هایش در دسترس است.
Kürtçe:
کە میوەی نزیکە دەستە
Özbekçe:
Унинг мевалари яқиндир.
Malayca:
Buah-buahannya dekat untuk dipetik.
Arnavutça:
frutet e të cilit janë të ulëta (afër duarve).
Bulgarca:
Плодовете й ще са сведени.
Sırpça:
чији ће плодови да буду надохват руке.
Çekçe:
jejíž plody na dosah budou.
Urduca:
جس کے پھلوں کے گچھے جھکے پڑ رہے ہوں گے
Tacikçe:
ки меваҳояш наздикшаванда бошад.
Tatarca:
Ул җәннәтләрнең җимешләре утырган вә яткан кешеләргә якындыр.
Endonezyaca:
buah-buahannya dekat,
Amharca:
ፍሬዎችዋ ቅርቦች የኾኑ፡፡
Tamilce:
அதன் கனிகள் மிக சமீபமாக இருக்கும்.
Korece:
송이송이 달린 과일이 손 가 까이에 있으며
Vietnamca:
(Trái cây) của nó gần tầm tay hái.
Ayet Linkleri: