Arapça:
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Çeviriyazı:
külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için. (denir).
Diyanet İşleri:
Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
Şaban Piriş:
Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın sebebiyle (size bahşedilmiştir).
Edip Yüksel:
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Ali Bulaç:
Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.
Suat Yıldırım:
Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
69:23
Yaşar Nuri Öztürk:
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Bekir Sadak:
Ilgililere soyle buyurulur: «O´nu alin, baglayin.»
İbni Kesir:
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Adem Uğur:
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
İskender Ali Mihr:
Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!
Celal Yıldırım:
Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).
Tefhim ul Kuran:
«Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,´ afiyetle yiyin ve için.»
Fransızca:
"Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés".
İspanyolca:
«¡Comed y bebed en paz el fruto de lo que hicisteis en días pasados!»
İtalyanca:
«Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati».
Almanca:
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt.
Çince:
你们可以愉快地饮食,因为你们在过去的岁月中行过善。
Hollandaca:
Eet en drinkt met gemakkelijke spijsvertering, (zal men hun zeggen) om de goede werken, die gij in de verloopen dagen voor u uit hebt gezonden.
Rusça:
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!
Somalice:
Waxaana lagu dhihi Cuna oo Caba idinkoo shifaysan Camalkaad hor marsateen ayaamihii tegay daraadiis (Adduunkii).
Swahilice:
Waambiwe: Kuleni na mnywe kwa furaha kwa sababu ya mlivyo tanguliza katika siku zilizo pita.
Uygurca:
(ئۇلارغا) «ئۆتكەنكى كۈنلەردە (يەنى دۇنيادىكى چاغلاردا) ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلىقىڭلار ئۈچۈن، خۇشال - خۇرام يەڭلار، ئىچىڭلار» دېيىلىدۇ
Japonca:
「あなたがたは,過ぎ去った日(現世)で行った(善行の)ために,満悦して食べ,且つ飲め。」(と言われよう)。
Arapça (Ürdün):
فيقال لهم «كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما أسلفتم في الأيام الخالية» الماضية في الدنيا.
Hintçe:
जो कारगुज़ारियाँ तुम गुज़िशता अय्याम में करके आगे भेज चुके हो उसके सिले में मज़े से खाओ पियो
Tayca:
พวกเจ้าจงกิน จงดื่ม อย่างเกษมสำราญ เพราะสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้ในวันเวลาที่ได้ผ่านมา
İbranice:
(ויאמר להם אלוהים:) 'אכלו ושתו והתענגו, מפני שנהגתם לעשות טוב בימים שעברו
Hırvatça:
"Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!"
Rumence:
“Mâncaţi şi beţi în pace ca răsplată a ceea ce aţi săvârşit în zilele duse.”
Transliteration:
Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati
Türkçe:
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Sahih International:
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
İngilizce:
Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!
Azerbaycanca:
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “Keçmiş günlərdə etdiyiniz (yaxşı) əməllər müqabilində yeyin-için!”
Süleyman Ateş:
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!
Diyanet Vakfı:
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için.
Erhan Aktaş:
Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.
Kral Fahd:
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yiyin, için.
Hasan Basri Çantay:
«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
Muhammed Esed:
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
(Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun
Portekizce:
(E será dito àqueles que lá entrarem): Comei e bebei com satisfação, pelo bem que propiciastes em dias pretéritos!
İsveççe:
[Han och hans medbröder skall uppmanas:] "Ät och drick av hjärtans lust! [Detta är lönen] för de [goda handlingar] som ni sände framför er!"
Farsça:
[به آنان گویند:] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد به سبب اعمالی که در ایام گذشته انجام دادید؛
Kürtçe:
(پێیان دەووترێت) بخۆن وبخۆنەوە، نۆشتان بێت بەھۆی ئەو چاکانەوە کە لە ڕۆژانی ڕابردوودا کردووتانە
Özbekçe:
Ўтган кунларда қилган нарсаларингиз туфайли енглар ва ичинглар, ош бўлсин.
Malayca:
(Masing-masing dipersilakan menikmatinya dengan dikatakan): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman sebagai nikmat yang lazat dan baik kesudahannya, dengan sebab (amal-amal soleh) yang telah kamu kerjakan pada masa yang lalu (di dunia)!"
Arnavutça:
(Ju thuhet atyre): “Ju bafshin mirë ushqimi dhe pijet për veprat që keni punuar, në ditët e kaluara!”
Bulgarca:
Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили преди, в отминалите дни!
Sırpça:
„Једите и пијте радосни, за оно што сте у данима минулим зарадили!“
Çekçe:
'Jezte a pijte v bezpečí za to, co jste již vykonali v době minulé!'
Urduca:
(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں
Tacikçe:
Бихӯреду биёшомед, гуворо бод шуморо. Инҳо мукофоти амалҳоест, ки дар айёми гузашта ба ҷой меовардаед!»
Tatarca:
Ашагыз вә эчегез тәмләп ләззәт белән, дөньяда буш вакытларыгызны изге гамәлләр илә уздырганыгыз өчен!
Endonezyaca:
(kepada mereka dikatakan): "Makan dan minumlah dengan sedap disebabkan amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu".
Amharca:
በአለፉት ቀናት ውስጥ (በምድረ ዓለም) ባስቀደማችሁት ምክንያት ብሉ፤ ጠጡም፤ (ይባላሉ)፡፡
Tamilce:
நீங்கள் (உலகத்தில் வாழ்ந்த அந்த) முடிந்துபோன நாள்களில் (உங்கள் மறுமை வாழ்க்கைக்காக) முற்படுத்திய (நல்ல) செயல்களின் காரணமாக (இந்த சொர்க்கத்தில்) இன்பமாக உண்ணுங்கள்! பருகுங்கள்!
Korece:
기꺼이 먹고 마시라 이것은 너희가 지나간 기간 중에 행한 선행에 대한 보상이라
Vietnamca:
Họ sẽ được bảo: “Các ngươi hãy ăn và uống thỏa thích vì những gì mà các ngươi đã gởi đi trước cho mình trong những ngày đã qua.”
Ayet Linkleri: