Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

24

Ayet No: 

5347

Sayfa No: 

567

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ

Çeviriyazı: 

külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için. (denir).

Diyanet İşleri: 

Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.

Şaban Piriş: 

Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın sebebiyle (size bahşedilmiştir).

Edip Yüksel: 

Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.

Ali Bulaç: 

Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.

Suat Yıldırım: 

Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

69:23

Yaşar Nuri Öztürk: 

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Bekir Sadak: 

Ilgililere soyle buyurulur: «O´nu alin, baglayin.»

İbni Kesir: 

Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

Adem Uğur: 

(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.

İskender Ali Mihr: 

Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!

Celal Yıldırım: 

Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).

Tefhim ul Kuran: 

«Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,´ afiyetle yiyin ve için.»

Fransızca: 

"Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés".

İspanyolca: 

«¡Comed y bebed en paz el fruto de lo que hicisteis en días pasados!»

İtalyanca: 

«Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati».

Almanca: 

Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt.

Çince: 

你们可以愉快地饮食,因为你们在过去的岁月中行过善。

Hollandaca: 

Eet en drinkt met gemakkelijke spijsvertering, (zal men hun zeggen) om de goede werken, die gij in de verloopen dagen voor u uit hebt gezonden.

Rusça: 

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!

Somalice: 

Waxaana lagu dhihi Cuna oo Caba idinkoo shifaysan Camalkaad hor marsateen ayaamihii tegay daraadiis (Adduunkii).

Swahilice: 

Waambiwe: Kuleni na mnywe kwa furaha kwa sababu ya mlivyo tanguliza katika siku zilizo pita.

Uygurca: 

(ئۇلارغا) «ئۆتكەنكى كۈنلەردە (يەنى دۇنيادىكى چاغلاردا) ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلىقىڭلار ئۈچۈن، خۇشال - خۇرام يەڭلار، ئىچىڭلار» دېيىلىدۇ

Japonca: 

「あなたがたは,過ぎ去った日(現世)で行った(善行の)ために,満悦して食べ,且つ飲め。」(と言われよう)。

Arapça (Ürdün): 

فيقال لهم «كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما أسلفتم في الأيام الخالية» الماضية في الدنيا.

Hintçe: 

जो कारगुज़ारियाँ तुम गुज़िशता अय्याम में करके आगे भेज चुके हो उसके सिले में मज़े से खाओ पियो

Tayca: 

พวกเจ้าจงกิน จงดื่ม อย่างเกษมสำราญ เพราะสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้ในวันเวลาที่ได้ผ่านมา

İbranice: 

(ויאמר להם אלוהים:) 'אכלו ושתו והתענגו, מפני שנהגתם לעשות טוב בימים שעברו

Hırvatça: 

"Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!"

Rumence: 

“Mâncaţi şi beţi în pace ca răsplată a ceea ce aţi săvârşit în zilele duse.”

Transliteration: 

Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati

Türkçe: 

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Sahih International: 

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."

İngilizce: 

Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!

Azerbaycanca: 

(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “Keçmiş günlərdə etdiyiniz (yaxşı) əməllər müqabilində yeyin-için!”

Süleyman Ateş: 

Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!

Diyanet Vakfı: 

(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için.

Erhan Aktaş: 

Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.

Kral Fahd: 

(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yiyin, için.

Hasan Basri Çantay: 

«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».

Muhammed Esed: 

(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun

Portekizce: 

(E será dito àqueles que lá entrarem): Comei e bebei com satisfação, pelo bem que propiciastes em dias pretéritos!

İsveççe: 

[Han och hans medbröder skall uppmanas:] "Ät och drick av hjärtans lust! [Detta är lönen] för de [goda handlingar] som ni sände framför er!"

Farsça: 

[به آنان گویند:] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد به سبب اعمالی که در ایام گذشته انجام دادید؛

Kürtçe: 

(پێیان دەووترێت) بخۆن وبخۆنەوە، نۆشتان بێت بەھۆی ئەو چاکانەوە کە لە ڕۆژانی ڕابردوودا کردووتانە

Özbekçe: 

Ўтган кунларда қилган нарсаларингиз туфайли енглар ва ичинглар, ош бўлсин.

Malayca: 

(Masing-masing dipersilakan menikmatinya dengan dikatakan): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman sebagai nikmat yang lazat dan baik kesudahannya, dengan sebab (amal-amal soleh) yang telah kamu kerjakan pada masa yang lalu (di dunia)!"

Arnavutça: 

(Ju thuhet atyre): “Ju bafshin mirë ushqimi dhe pijet për veprat që keni punuar, në ditët e kaluara!”

Bulgarca: 

Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили преди, в отминалите дни!

Sırpça: 

„Једите и пијте радосни, за оно што сте у данима минулим зарадили!“

Çekçe: 

'Jezte a pijte v bezpečí za to, co jste již vykonali v době minulé!'

Urduca: 

(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں

Tacikçe: 

Бихӯреду биёшомед, гуворо бод шуморо. Инҳо мукофоти амалҳоест, ки дар айёми гузашта ба ҷой меовардаед!»

Tatarca: 

Ашагыз вә эчегез тәмләп ләззәт белән, дөньяда буш вакытларыгызны изге гамәлләр илә уздырганыгыз өчен!

Endonezyaca: 

(kepada mereka dikatakan): "Makan dan minumlah dengan sedap disebabkan amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu".

Amharca: 

በአለፉት ቀናት ውስጥ (በምድረ ዓለም) ባስቀደማችሁት ምክንያት ብሉ፤ ጠጡም፤ (ይባላሉ)፡፡

Tamilce: 

நீங்கள் (உலகத்தில் வாழ்ந்த அந்த) முடிந்துபோன நாள்களில் (உங்கள் மறுமை வாழ்க்கைக்காக) முற்படுத்திய (நல்ல) செயல்களின் காரணமாக (இந்த சொர்க்கத்தில்) இன்பமாக உண்ணுங்கள்! பருகுங்கள்!

Korece: 

기꺼이 먹고 마시라 이것은 너희가 지나간 기간 중에 행한 선행에 대한 보상이라

Vietnamca: 

Họ sẽ được bảo: “Các ngươi hãy ăn và uống thỏa thích vì những gì mà các ngươi đã gởi đi trước cho mình trong những ngày đã qua.”