Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

25

Ayet No: 

5348

Sayfa No: 

567

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ

Çeviriyazı: 

veemmâ men ûtiye kitâbehû bişimâlihî feyeḳûlü yâ leytenî lem ûte kitâbiyeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke kitabım verilmeseydi de,

Diyanet İşleri: 

Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ama kimin kitabı, sol yanından verilirse artık der ki: Keşke verilmeseydi kitabım.

Şaban Piriş: 

Kitabı solundan verilen ise şöyle der: Eyvah, keşke kitabım verilmeseydi.

Edip Yüksel: 

Kitabı solundan verilenlere gelince, onlar, "Keşke kitabım bana verilmeseydi," der,

Ali Bulaç: 

Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."

Suat Yıldırım: 

Ama hesap defteri sol tarafından verilen kimse: “Eyvah der, keşke verilmez olaydı bu defterim!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(25-27) Fakat o kimseye ki, kitabı sol tarafından verilmiş olur, (o da) der ki: «Keşke kitabım bana verilmemiş olsa idi.» «Hesabımın da ne olduğunu bilmese idim. Keşke o (ölüm hayatımı) kesip bitirmiş olsa idi.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!"

Bekir Sadak: 

«Sonra cehenneme yaslayin»

İbni Kesir: 

Kitabı solundan verilmiş olana gelince

Adem Uğur: 

Kitabı sol tarafından verilene gelince, der ki:&quot

İskender Ali Mihr: 

Ve kitabı (hayat filmi) solundan verilen kimse ise o zaman: “Keşke bana kitabım verilmeseydi.” der.

Celal Yıldırım: 

Kitabı sol tarafından verilene gelince: Ah keşke kitabım solumdan verilmeseydi!

Tefhim ul Kuran: 

Kitabı sol eline verilen ise

Fransızca: 

Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira : "Hélas pour moi ! J'aurai souhaité qu'on ne m'ait pas remis mon livre,

İspanyolca: 

Aquél que reciba su Escritura en la siniestra, dirá: «¡Ojalá no se me hubiera entregado la Escritura

İtalyanca: 

Chi invece avrà ricevuto il suo libro nella mano sinistra, dirà: «Ahimé, se solo non mi fosse stato consegnato il mio libro

Almanca: 

Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit der Linken gegeben wird, so sagte er: "Hätte ich doch mein Register nicht bekommen,

Çince: 

以左手接过自己的功过簿的人将说:啊呀!但愿我没有接过我的功过簿,

Hollandaca: 

Maar hij, die zijn boek dat hij ontvangen heeft, in zijne linkerhand zal hebben, zal zeggen: O, had ik dit boek slechts niet ontvangen!

Rusça: 

Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: "Лучше бы мне не вручали моей книги!

Somalice: 

Ruuxiise Kitaabkiisa laga siiyo Bidixda wuxuu dhahayaa Magacayba'ee maan la i siinin Kitaabkayga.

Swahilice: 

Na ama atakaye pewa kitabu chake katika mkono wake wa kushoto, basi yeye atasema: Laiti nisingeli pewa kitabu changu!

Uygurca: 

نامە - ئەمالى سول قولىغا بېرىلگەن ئادەم ئېيتىدۇكى، «ماڭا نامە - ئەمالىم بېرىلمىگەن بولسىچۇ!

Japonca: 

だが左手にその(行状)記を渡される者は言う。「ああ,わたしの(行状)記が渡さオになかったならば」

Arapça (Ürdün): 

«وأما من أوتيَ كتابه بشماله فيقول يا» للتنبيه «ليتني لم أوت كتابيه».

Hintçe: 

और जिसका नामए आमाल उनके बाएँ हाथ में दिया जाएगा तो वह कहेगा ऐ काश मुझे मेरा नामए अमल न दिया जाता

Tayca: 

ส่วนผู้ที่บันทึกของเขาถูกนำมายื่นให้ทางเบื้องซ้ายของเขา เขาจะกล่าวว่า ฉันภาวนาที่จะไม่ให้บันทึกของฉันถูกนำมายื่น

İbranice: 

ואולם, זה אשר יימסר לו ספר הרישום שלו בשמאלו, יאמר':הלוואי ולא ניתן לי הספר

Hırvatça: 

A onaj kome se knjiga da u lijevu ruku njegovu, reći će: "Kamo sreće da mi knjiga moja ni data nije

Rumence: 

Celui ce i se va da cartea sa în mâna stângă va spune: “Vai mie! Ce bine ar fi fost de nu mi s-ar fi dat cartea

Transliteration: 

Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah

Türkçe: 

Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!"

Sahih International: 

But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record

İngilizce: 

And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!

Azerbaycanca: 

Əməl dəftəri sol əlinə verilən isə deyəcəkdir: “Kaş əməl dəftərim mənə verilməyəydi!

Süleyman Ateş: 

Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke bana Kitabım verilmeseydi!"

Diyanet Vakfı: 

Kitabı sol tarafından verilene gelince, der ki:" Keşke, bana kitabım verilmeseydi!"

Erhan Aktaş: 

Kitâbı solundan verilen(1) kimse ise: “Keşke bana kitâbım verilmeseydi.” de;

Kral Fahd: 

Kitabı sol tarafından verilene gelince, o: Keşke, der, bana kitabım verilmeseydi de,

Hasan Basri Çantay: 

Kitabı sol eline verilmiş olan kişiye gelince, o da der ki, «Ah keşki benim kitabım verilmeseydi».

Muhammed Esed: 

Sicili sol eline tutuşturulana gelince, "Eyvah!" diye feryad edecek, "Keşke sicilim bana gösterilmeseydi,

Gültekin Onan: 

Kitabı sol eline verilen ise

Ali Fikri Yavuz: 

Kitabı sol eline verilmiş olan ise, der ki: “- Eyvah! Keşke kitabım bana verilmeseydi...

Portekizce: 

Em troca, aquele a quem for entregue o seu registro na sinistra, dirá: Ai de mim! Oxalá não me tivesse sido entregue meu registro.

İsveççe: 

Men den som får ta emot sin bok med vänster hand skall säga: "Ack, om jag ändå hade sluppit se min bok

Farsça: 

و اما کسی که پرونده اعمالش را به دست چپش دهند، می گوید: ای کاش پرونده ام را دریافت نمی کردم،

Kürtçe: 

بەڵام ئەو کەسەی کە نامە درایە دەستی چەپی دەڵێت: خۆزگە ھەر نامەم نەدرایەتێ

Özbekçe: 

Ва аммо кимнинг китоби чап тарафдан берилса, у, вой шўрим, кошки менга китобим берилмаса эди.

Malayca: 

Adapun orang yang diberikan menerima Kitab amalnya dengan tangan kirinya, maka ia akan berkata (dengan sesalnya): "Alangkah baiknya kalau aku tidak diberikan Kitab amalku, -

Arnavutça: 

Atij që i jepet libri i veprave të tij në dorën e majtë, do të thotë: “Ah, mos të më ishte dhënë libri im,

Bulgarca: 

А онзи, чиято книга му се даде в левицата, ще каже: “О, да не ми бе давана моята книга

Sırpça: 

А онај коме се књига да у његову леву руку, рећи ће: „Камо среће да ми моја књига ни дата није

Çekçe: 

A komu bude dána kniha jeho do levice, ten řekne: 'Ach, kéž by mi nebyla dána kniha má

Urduca: 

اور جس کا نامہ اعمال اُس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا "کاش میرا اعمال نامہ مجھے نہ دیا گیا ہوتا

Tacikçe: 

Аммо он кас, ки номаи аъмолашро ба дасти чапаш диҳанд, мегӯяд: «Эй кош,, номаи маро ба дасти ман намедоданд

Tatarca: 

Әмма гамәл дәфтәре сул кулына бирелгән кеше, әйтер: "Ий кәшки миңа гамәл дәфтәрем бирелмәгән булсачы!

Endonezyaca: 

Adapun orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kirinya, maka dia berkata: "Wahai alangkah baiknya kiranya tidak diberikan kepadaku kitabku (ini).

Amharca: 

መጽሐፉንም በግራው የተሰጠማ «ዋ ጥፋቴ! ምነው መጽሐፌን ባልተሰጠሁ» ይላል፡፡

Tamilce: 

ஆக, யார் தனது செயலேடு தனது இடது கையில் கொடுக்கப்பட்டாரோ அவர் கூறுவார்: “எனது செயலேடு எனக்கு கொடுக்கப்பட்டிருக்கக் கூடாதே!”

Korece: 

그러나 그의 좌편에 기록을 받은 자는 나의 기록이 나에게 이 르지 아니 했으면 하고 말하더라

Vietnamca: 

Ngược lại, đối với ai được trao cho quyển sổ (ghi chép các việc làm) của mình bằng tay trái, y sẽ nói: “Ôi, ước gì mình không được trao quyển sổ ghi chép này!”