Cuz 27

 
00:00

keennehünne-lyâḳûtü velmercân.

Arapça:

كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ

Türkçe:

Sanki yakut onlar, sanki mercan...

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.

Diyanet Vakfı:

Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

İngilizce:

Like unto Rubies and coral.

Fransızca:

Elles seront [aussi belles]: que le rubis et le corail.

Almanca:

Als wären sie wie Rubinen und Korallen.

Rusça:

Они подобны рубинам и кораллам.

Açıklama:
 
00:00

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Arapça:

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Türkçe:

Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı:

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

İngilizce:

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Fransızca:

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?

Almanca:

Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Rusça:

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Açıklama:
 
00:00

hel cezâü-l'iḥsâni ille-l'iḥsân.

Arapça:

هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ

Türkçe:

İhsanın karşılığı sadece ihsan...

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

İyiliğin karşılığı, yalnız iyilik değil midir?

Diyanet Vakfı:

İyiliğin karşılığı iyilikten başka bir şey midir?

İngilizce:

Is there any Reward for Good - other than Good?

Fransızca:

Y a-t-il d'autre récompense pour le bien, que le bien ?

Almanca:

Gibt es etwa eine andere Belohnung für den Ihsan, als den Ihsan?!

Rusça:

Воздают ли за добро иначе, чем добром?

Açıklama:
 
00:00

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Arapça:

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Türkçe:

Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı:

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

İngilizce:

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Fransızca:

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?

Almanca:

Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?

Rusça:

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Açıklama:
 
00:00

vemin dûnihimâ cennetân.

Arapça:

وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ

Türkçe:

İkisinden başka, iki cennet daha var.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.

Diyanet Vakfı:

Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.

İngilizce:

And besides these two, there are two other Gardens,-

Fransızca:

En deçà de ces deux jardins il y aura deux autres jardins.

Almanca:

Und außer ihnen sind noch zwei Dschannat.

Rusça:

А перед теми двумя есть еще два сада.

Açıklama:
 
00:00

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Arapça:

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Türkçe:

Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı:

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

İngilizce:

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Fransızca:

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?

Almanca:

Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Rusça:

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Açıklama:
 
00:00

müẕâmmetân.

Arapça:

مُدْهَامَّتَانِ

Türkçe:

İkisi de yeşil mi yeşil...

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

(Bu cennetler) yemyeşildirler.

Diyanet Vakfı:

Bu cennetler koyu yeşildirler.

İngilizce:

Dark-green in colour (from plentiful watering).

Fransızca:

Ils sont d'un vert sombre.

Almanca:

Sie sind dunkelgrün.

Rusça:

Они оба - темно-зеленые.

Açıklama:
 
00:00

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Arapça:

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Türkçe:

Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı:

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

İngilizce:

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Fransızca:

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?

Almanca:

Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Rusça:

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Açıklama:
 
00:00

fîhimâ `aynâni neḍḍâḫatân.

Arapça:

فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ

Türkçe:

İkisinde de iki kaynak var, sürekli fışkıran.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

İkisinde de fışkıran iki kaynak vardır.

Diyanet Vakfı:

İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır.

İngilizce:

In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:

Fransızca:

Dans lesquelles il y aura deux sources jaillissantes.

Almanca:

In ihnen gibt es zwei Quellen, die sprudeln.

Rusça:

В них обоих бурлят два источника.

Açıklama:
 
00:00

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Arapça:

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Türkçe:

Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı:

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

İngilizce:

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Fransızca:

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?

Almanca:

Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Rusça:

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Açıklama:

Sayfalar

Cuz 27 beslemesine abone olun.