Cuz 27

 
00:00

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Arapça:

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Türkçe:

Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı:

Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

İngilizce:

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Fransızca:

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?

Almanca:

Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Rusça:

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Açıklama:
 
00:00

feyevmeiẕil lâ yüs'elü `an ẕembihî insüv velâ cânn.

Arapça:

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ

Türkçe:

O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.

Diyanet Vakfı:

İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.

İngilizce:

On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.

Fransızca:

Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.

Almanca:

Also an diesem Tag wird nach seiner Verfehlung weder ein Mensch noch ein Dschinn befragt.

Rusça:

В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.

Açıklama:
 
00:00

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Arapça:

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Türkçe:

Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı:

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

İngilizce:

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Fransızca:

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?

Almanca:

Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Rusça:

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Açıklama:
 
00:00

yü`rafü-lmücrimûne bisîmâhüm feyü'ḫaẕü binnevâṣî vel'aḳdâm.

Arapça:

يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ

Türkçe:

Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.

Diyanet Vakfı:

Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

İngilizce:

(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.

Fransızca:

On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.

Almanca:

Die schwer Verfehlenden werden durch ihreMerkmale bekannt, dann wird an den Stirnhaaren und an den Füßen gezerrt.

Rusça:

Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы.

Açıklama:
 
00:00

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Arapça:

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Türkçe:

Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı:

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

İngilizce:

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Fransızca:

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?

Almanca:

Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Rusça:

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Açıklama:
 
00:00

hâẕihî cehennemü-lletî yükeẕẕibü bihe-lmücrimûn.

Arapça:

هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ

Türkçe:

İşte bu, günahkârların yalanlayıp durdukları cehennemdir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir.

Diyanet Vakfı:

İşte bu, suçluların yalanladıkları cehennemdir.

İngilizce:

This is the Hell which the Sinners deny:

Fransızca:

Voilà l'Enfer que les criminels traitaient de mensonge.

Almanca:

Dies ist Dschahannam, welche die schwer Verfehlenden ableugnen.

Rusça:

Вот Геенна, которую грешники считали ложью.

Açıklama:
 
00:00

yeṭûfûne beynehâ vebeyne ḥamîmin ân.

Arapça:

يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ

Türkçe:

Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

Diyanet Vakfı:

Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

İngilizce:

In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!

Fransızca:

Ils feront le va-et-vient entre lui (l'Enfer) et une eau bouillante extrêmement chaude.

Almanca:

Sie machen die Runde in ihr (Dschahannam) und mit extrem hoher Temperatur Siedendem.

Rusça:

Они будут ходить между нею и кипящей водой.

Açıklama:
 
00:00

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Arapça:

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Türkçe:

Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı:

Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

İngilizce:

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Fransızca:

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?

Almanca:

Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Rusça:

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Açıklama:
 
00:00

velimen ḫâfe meḳâme rabbihî cennetân.

Arapça:

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ

Türkçe:

Rabbinin makamından korkan kimseye iki cennet var.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Rabbinin makamından korkan kimselere iki cennet vardır.

Diyanet Vakfı:

Rabbinin huzurunda durmaktan korkan kimselere iki cennet vardır.

İngilizce:

But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-

Fransızca:

et pour celui qui aura craint de comparaître devant son Seigneur, il y aura deux jardins;

Almanca:

Und für denjenigen, der sich vor der Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet, gibt es zwei Dschanna -

Rusça:

Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.

Açıklama:
 
00:00

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Arapça:

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Türkçe:

Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayabilirsiniz yalan?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı:

Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

İngilizce:

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Fransızca:

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?

Almanca:

Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?! -

Rusça:

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Açıklama:

Sayfalar

Cuz 27 beslemesine abone olun.