Kutsal Kitap

Türkçe: 

Mahkemede kendilerini azarlayandan nefret ediyor,Doğru konuşandan iğreniyorlar.

Arapça: 

انهم في الباب يبغضون المنذر ويكرهون المتكلم بالصدق.

İngilizce: 

They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

Fransızca: 

Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.

Almanca: 

Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und haben den für einen Greuel, der heilsam lehret.

Rusça: 

А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.

Young's Literal Translation: 

They have hated a reprover in the gate, And a plain speaker they abominate.

King James Bible: 

They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

American King James Version: 

They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly.

World English Bible: 

They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.

Webster Bible Translation: 

They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

English Revised Version: 

They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

Darby Bible Translation: 

They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

Douay-Rheims Bible: 

They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly.

Coverdale Bible: 

but they owe him euel will

American Standard Version: 

They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

Söz ID: 

22434

Bölüm No: 

5

Book Id: 

30

Bölümdeki Söz No: 

10