Türkçe:
Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsayı örnek göstererek ölülerin dirileceğini söylemelerine çok kızmışlardı.
Arapça:
İngilizce:
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
Young's Literal Translation:
being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead —
King James Bible:
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
American King James Version:
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
World English Bible:
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Webster Bible Translation:
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
English Revised Version:
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Darby Bible Translation:
being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among the dead;
Douay-Rheims Bible:
Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead:
Coverdale Bible:
who it greued yt they taught the people
American Standard Version:
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.