Türkçe:
Kayalıklara bindirmekten korkarak kıçtan dört demir attılar ve günün tez doğması için dua ettiler.
Arapça:
İngilizce:
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Then for fear of possibly running on rocks, they threw out four anchors from the stern and waited impatiently for daylight.
Young's Literal Translation:
and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
King James Bible:
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
American King James Version:
Then fearing lest we should have fallen on rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
World English Bible:
Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Webster Bible Translation:
Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
English Revised Version:
And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
Darby Bible Translation:
and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
Douay-Rheims Bible:
Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Coverdale Bible:
Then fearinge lest they shulde fall on some rocke
American Standard Version:
And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.