Türkçe:
Güneyden hafif bir rüzgar esmeye başlayınca, bekledikleri anın geldiğini sanarak demir aldılar; Girit kıyısını yakından izleyerek ilerlemeye başladılar.
Arapça:
İngilizce:
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
And a light breeze from the south sprang up, so that they supposed they were now sure of their purpose. So weighing anchor they ran along the coast of Crete, hugging the shore.
Young's Literal Translation:
and a south wind blowing softly, having thought they had obtained their purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
King James Bible:
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
American King James Version:
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing there, they sailed close by Crete.
World English Bible:
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Webster Bible Translation:
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
English Revised Version:
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
Darby Bible Translation:
And the south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
Douay-Rheims Bible:
And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete.
Coverdale Bible:
Whan the South wynde blewe
American Standard Version:
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.