Kutsal Kitap

Türkçe: 

Seni kendi halkının ve öteki ulusların elinden kurtaracağım. Seni, ulusların gözlerini açmak ve onları karanlıktan ışığa, Şeytanın hükümranlığından Tanrıya döndürmek için gönderiyorum. Öyle ki, bana iman ederek günahlarının affına kavuşsunlar ve kutsal kılınanların arasında yer alsınlar.'

Arapça: 

منقذا اياك من الشعب ومن الامم الذين انا الآن ارسلك اليهم

İngilizce: 

Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

Fransızca: 

Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant,

Almanca: 

Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,

Rusça: 

избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя

Weymouth New Testament: 

I will save you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I send you to open their eyes,

Young's Literal Translation: 

delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,

King James Bible: 

Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

American King James Version: 

Delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you,

World English Bible: 

delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

Webster Bible Translation: 

Delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom now I send thee,

English Revised Version: 

delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

Darby Bible Translation: 

taking thee out from among the people, and the nations, to whom I send thee,

Douay-Rheims Bible: 

Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:

Coverdale Bible: 

And I wil delyuer the from the people

American Standard Version: 

delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

Söz ID: 

27841

Bölüm No: 

26

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

17