Türkçe:
Bir tutukluyu İmparator'a gönderirken, kendisine yöneltilen suçlamaları belirtmemek bence anlamsız."
Arapça:
İngilizce:
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him.|
Young's Literal Translation:
for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'
King James Bible:
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
American King James Version:
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him.
World English Bible:
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.|
Webster Bible Translation:
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.
English Revised Version:
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
Darby Bible Translation:
for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
Douay-Rheims Bible:
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge.
Coverdale Bible:
For me thynke it an vnreasonable thinge to sende a presoner
American Standard Version:
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.