Arapça:
İngilizce:
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
You, however, by examining him, will yourself be able to learn the truth as to all this which we allege against him.|
Young's Literal Translation:
having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
King James Bible:
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
American King James Version:
Commanding his accusers to come to you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
World English Bible:
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.|
Webster Bible Translation:
Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.
English Revised Version:
from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Darby Bible Translation:
having commanded his accusers to come to thee; of whom thou canst thyself, in examining him, know the certainty of all these things of which we accuse him.
Douay-Rheims Bible:
Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Coverdale Bible:
and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges
American Standard Version:
commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.