Kutsal Kitap

Türkçe: 

Birbirimizle vedalaştıktan sonra biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler.

Arapça: 

‎ولما ودعنا بعضنا بعضا صعدنا الى السفينة. واما هم فرجعوا الى خاصتهم

İngilizce: 

And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

Fransızca: 

Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montèrent sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.

Almanca: 

Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.

Rusça: 

И, простившись друг с другом, мы вошли вкорабль, а они возвратились домой.

Weymouth New Testament: 

we took leave of one another; and we went on board, while they returned home.

Young's Literal Translation: 

and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.

King James Bible: 

And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

American King James Version: 

And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

World English Bible: 

After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.

Webster Bible Translation: 

And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

English Revised Version: 

and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.

Darby Bible Translation: 

And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.

Douay-Rheims Bible: 

And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.

Coverdale Bible: 

And whan we had taken oure leue one off another

American Standard Version: 

and we went on board the ship, but they returned home again.

Söz ID: 

27671

Bölüm No: 

21

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

6