Türkçe:
Onları en çok üzen, "Yüzümü bir daha görmeyeceksiniz" demesi oldu. Sonra onu gemiye kadar geçirdiler.
Arapça:
İngilizce:
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
grieved above all things at his having told them that after that day they were no longer to see his face. And they went with him to the ship.
Young's Literal Translation:
sorrowing most of all for the word that he had said — that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
King James Bible:
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
American King James Version:
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
World English Bible:
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Webster Bible Translation:
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
English Revised Version:
Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
Darby Bible Translation:
specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.
Douay-Rheims Bible:
Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.
Coverdale Bible:
and were sory
American Standard Version:
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.