Kutsal Kitap

Arapça: 

‎ونحو مدة اربعين سنة احتمل عوائدهم في البرية‎.

İngilizce: 

And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

Fransızca: 

Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.

Almanca: 

Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste.

Rusça: 

и около сорока лет времени питал их в пустыне.

Weymouth New Testament: 

For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert.

Young's Literal Translation: 

and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,

King James Bible: 

And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

American King James Version: 

And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

World English Bible: 

For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.

Webster Bible Translation: 

And about the time of forty years he suffered their manners in the wilderness.

English Revised Version: 

And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

Darby Bible Translation: 

and for a time of about forty years he nursed them in the desert.

Douay-Rheims Bible: 

And for the space of forty years endured their manners in the desert.

Coverdale Bible: 

And by the space of fortye yeares suffred he their maners in the wyldernesse

American Standard Version: 

And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.

Söz ID: 

27381

Bölüm No: 

13

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

18